erwecken němčina

vzbudit, budit

Význam erwecken význam

Co v němčině znamená erwecken?

erwecken

trans. jemanden wach machen, zum Leben bringen Dein Geschrei kann ja Tote erwecken. budit, vzbudit trans., übertr. etwas (ein bestimmtes Gefühl) entstehen lassen Er hat damit nur falsche Hoffnungen erweckt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erwecken překlad

Jak z němčiny přeložit erwecken?

erwecken němčina » čeština

vzbudit budit vzbudit se probudit se

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erwecken?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erwecken příklady

Jak se v němčině používá erwecken?

Citáty z filmových titulků

Sie glauben, Tote zum Leben erwecken zu können?
Opravdu věříte, že můžete přivést k životu mrtvolu?
Wir müssen sie, wenn auch nur für einige Momente, aus dem Koma erwecken.
Musíme ji dostat z kómatu, třeba jen na chvíli.
Eines Tages, als ihm sein Meister sagte, er solle einen Kessel mit Wasser füllen, hatte er die geniale Idee, einen Besen zum Leben zu erwecken, der das Wasser für ihn trug.
Jednoho dne mu například jeho pán řekl, aby odnesl vodu do kotle, a on dostal skvělý nápad nechat oživnout koště, aby odneslo vodu za něj.
Kein Arzt kann sie erwecken.
Dnem i nocí vzývá nějakého džina z bazénu.
Ich bin dieser Dschinn. Und nur du allein kannst sie wieder zum Leben erwecken.
A ty sám ji můžeš přivést zpět k životu.
Ich würde sie wieder zum Leben erwecken, selbst Don Ricardo, der mich verflucht hat.
Přál bych si, aby znovu žili, dokonce i Don Ricardo, který mě proklel.
Wer, denn er, konnte Lazarus von Bethanien von den Toten erwecken und dem Herzen der Maria Magdalena Frieden schenken?
Kdo jiný než on mohl vzkřísit Lazara a vnést klid do duše Maří Magdalény?
Mit dem Zauberstab will er sie zum Leben erwecken. Das misslingt.
Kouzelnou hůlkou chce vzkřísit Kolombínu, ale jeho boj je marný.
Ich versuche nichts wieder zu erwecken, also.
Nesnažím se oprášit staré vášně, takže.
Ich versuche, Ihr Mitleid zu erwecken.
Chtěla bych aby vám jí bylo líto.
Sie erwecken in mir den Glauben ans Leben.
Tyto chvíle mi vracejí víru do života.
Eine Gelegenheit, seinen Herrn wieder zum Leben zu erwecken.
Příležotost vzkřísit svého pána.
Ich wollte nur Ihre Aufmerksamkeit erwecken, Mr. Fanshaw.
Já věděl, že se mi podaří upoutat vaši pozornost, pane Fanshawe.
Nur Geld kann euch wieder zum Leben erwecken.
Pouze peníze, které za vás zaplatí, vás mohou vzkřísit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ob es seinen Nachfolgern gelingen wird, die historische Mission der Palästinenser zu neuem Leben zu erwecken und zu Ende zu führen, hängt davon ab, wie sie ihr Ziel definieren.
Otázka, zda jeho nástupci dokážou oživit a završit dějinné poslání Palestinců, závisí na tom, jak definují svůj cíl.
Doch diese Zuckungen werden die Leiche nicht wieder zum Leben erwecken.
Tyto křeče ale mrtvolu nevzkřísí.
Sie erwecken nicht im Mindesten den Eindruck politischer Reformer.
Ani v nejmenším nevypadají jako političtí reformátoři.
Konkurs ist keine Angelegenheit, die man einfach Technokraten überlassen könnte, auch wenn der IWF gern den Eindruck erwecken möchte, dass dies der Fall ist.
Bankrot a konkurzní řízení nelze jen tak přenechat technokratům, jak se snaží lidem vnutit MMF.
Die Lektion für die EU ist eindeutig: Wenn sie diplomatisch von Bedeutung sein will, muss die Union zumindest den Eindruck erwecken können, dass sie militärisch von Bedeutung sei.
Ponaučení pro EU je jasné: chce-li Unie něco znamenat diplomaticky, musí být schopna přinejmenším budit dojem, že je významná vojensky.
Die Bilder kläglich auf dem Meer dahintreibender Flüchtlingsfamilien, die habgierigen Schleusern und Verbrechern schutzlos ausgeliefert sind, erwecken Mitgefühl und Anteilnahme (und nicht nur in Deutschland).
Záběry na zbědované uprchlické rodiny na moři, vydané na milost chamtivým pašerákům a gangsterům, mohou snadno vzbuzovat pocity lítosti a soucitu (a to nejen v Německu).
Europa kann es sich nicht leisten, die Dinge zu verschleppen und den Anschein von Aktivität zu erwecken.
Evropa si nemůže dovolit otálení a předstírání.
Daher erwecken sie unter jungen Muslimen lediglich Ängste, dass sie zur Verfolgung ausgesondert würden.
Pouze tak stupňuje obavy mladých muslimů, že jsou v hledáčku jako cíl perzekucí.
Die Gipfeltreffen sollen den Eindruck erwecken, die politischen Führer der Welt arbeiteten an einer Lösung des Problems.
Účelem schůzek je vyvolat dojem, že světoví lídři na řešení problému stále pracují.
Diese Funktionäre erwecken oft den Eindruck, dass die Lebensgrundlage von hunderten Millionen armer Menschen in Entwicklungsländern in der Schwebe hinge.
Tito představitelé často mluví tak, jako by bylo v sázce živobytí pro stamiliony chudých lidí v rozvojových zemích.
Der - vermutlich vergebliche - Versuch der UNO, jetzt in der Irak-Krise den Eindruck zu erwecken, sie spreche mit der Stimme der Vernunft und der internationalen Legitimation ist nur noch deprimierend und pathetisch zu nennen.
Jde o tíživý a žalostný záznam do historie, který se OSN snaží - zřejmě marně - odčinit tím, že v irácké krizi vystupuje jako hlas rozumu a mezinárodní legitimity.
Putin könnte dabei den diplomatischen Deckmantel abgeben, den der amerikanische Präsident braucht, um nicht den Eindruck zu erwecken, man verhandle direkt mit den Nordkoreanern.
Co může Putin nabídnout, je diplomatické krytí, jež americký prezident potřebuje, aby udržel svůj postoj nevyjednávání přímo se Severokorejci.
Ihre Zurückhaltung bei Reformen und ihre Feindseligkeit gegenüber Kapital erwecken den Eindruck einer Eurosklerose, die Kapital nicht anzieht.
Jejich liknavé reformy a nevraživost vůči kapitálu vyvolávají pocit jakési eurosklerózy, která žádný kapitál rozhodně nepřiláká.
Viele Experten erwecken den Eindruck, Irland wäre ohne Deutschlands ungeschickte Äußerungen unversehrt davongekommen.
Mnozí experti by lidem chtěli nakukat, že nebýt pomýlených německých prohlášení, Irsko by ze své situace bylo vyvázlo bez úhony.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...