erweckt němčina

podnícený

Překlad erweckt překlad

Jak z němčiny přeložit erweckt?

erweckt němčina » čeština

podnícený
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erweckt?

erweckt němčina » němčina

aufgeweckt weckte wach geworden wach erweckte erwacht

Příklady erweckt příklady

Jak se v němčině používá erweckt?

Citáty z filmových titulků

Diese toten Sprachen werden manchmal zum Leben erweckt.
Mrtvé jazyky někdy ožijí, že?
Gratuliere zu dem öffentlichen Vertrauen für Master Wooley, das du erweckt hast.
Gratuluji k získání hlasů pro pana Wooleyho.
Ich hab gehört, der Hahn, der als der Herold dient dem Morgen, mit schmetternder und heller Kehle fordernd, erweckt den Gott des Tags.
Slyšel jsem, že kohout, posel jitra, mocným hrdlem svým rozbřesk přivolává.
Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
Něžnou, křehkou bytůstku, která zatouží, aby ji ochraňoval.
Sie glaubten, wir wären eine Bedrohung für Ihr selbstherrliches Reich, also hat Ihr Unterbewusstsein das Monster zum Leben erweckt.
Ale když jste si uvědomil, že jsme hrozbou pro vaši malou egomaniakální říši,.. vaše podvědomí vyslalo svou id příšeru znovu!
Und ein Punkt hat meine Neugierde erweckt.
Je ale jedna velmi podivná věc.
Ein romantischer, elegischer Ton, eine Spur von überwundenem Schmerz, regt die Fantasie an - und erweckt Mitgefühl.
Romantický tón, stín bolesti, který v objektu probudí fantazii a soucit.
Weil du tot warst und von dem Mann wieder zum Leben erweckt wurdest.
Protože ty jsi byl mrtvý a ten člověk tě oživil.
Das erweckt in ihm gewisse Bedürfnisse, die er nicht länger unterdrücken kann.
A ta v něm zanechává jisté komplexy, jisté potřeby, které není schopen už déle potlačovat.
Das erweckt in ihm gewisse Bedürfnisse, die er nicht länger unterdrücken kann.
A ta v něm zanechává jisté komplexy, jisté potřeby, které není schopen už déle potlačovat.
Es sei ein Mann von den Toten erweckt worden.
Říkají, že muž v Betánii byl vzkříšen z mrtvých.
Von den Toten erweckt?
Vstal z mrtvých?
Nejim erweckt diesen Eindruck bei allem, was er sich borgt, aber ich versichere Ihnen, es ist mein Haus, und er ist mein Gast.
Nedžim vyvolává tento dojem u všeho, co si vypůjčí, ale ujišťuji vás, že to je můj dům a on je tu hostem.
Wenn deine zivilisierte Seite jemals zum Leben erweckt wird, mit Gottes Hilfe, könntest du ein ganzer Mensch werden.
Jestli se tvá civilizovaná polovina někdy probudí, Maxi, s boží pomocí se jednou můžeš stát celým člověkem.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn Europa den Eindruck erweckt, dass seine Freundschaft mit Amerika davon abhängt, wer die US-Präsidentschaftswahlen gewinnt, dürfte das die transatlantischen Beziehungen wahrscheinlich über Jahre hin einfrieren.
Bude-li však Evropa dávat najevo, že její přátelství s Amerikou záleží na tom, kdo v Americe vyhraje prezidentské volby, s velkou pravděpodobností zmrazí transatlantické vztahy na dlouhé roky.
Ebenso wenig Vertrauen erweckt ein Blick in griechische Geschichte der Staatsbankrotte.
Důvěru nevzbuzuje ani řecká insolvenční historie.
Rohanis Sieg hat den Eindruck eines demokratischen Verfahrens erweckt und die Wut der Bevölkerung gemildert, die sich in den vergangenen acht Jahren, vor allem nach der manipulierten Präsidentschaftswahl 2009, aufgestaut hat.
Rúháního vítězství vytvořilo dojem demokratického procesu a ulevilo všelidové zlosti, která se nahromadila v posledních osmi letech, zejména od zmanipulovaných prezidentských voleb v roce 2009.
Unruhen in Nordafrika - erweckt den Eindruck, dass die europäischen Staats- und Regierungschefs keine Ahnung haben, was sie tun sollen. Und vielleicht wissen sie es wirklich nicht - eine Realität, die anerkannt werden muss, nicht verschleiert.
A možná ho opravdu nemají - tuto realitu je zapotřebí připustit, nikoliv zamést pod koberec.
Und auf einmal erweckt Frankreich, das die Verfassung durch ein Referendum am 29. Mai ratifizieren sollte, den Eindruck, als würde es dagegen stimmen.
A ejhle, Francie, která má 29. května ratifikovat ústavu v referendu, působí dojmem, že chce hlasovat proti ní.
Ein Land, in dem Rezession oder Depression herrscht, erweckt kein Vertrauen.
Země v recesi nebo krizi nevzbuzuje důvěru.
LONDON: Haben die bisherigen Konjunkturpakete die traumatisierten Volkswirtschaften unserer Welt wieder zum Leben erweckt?
LONDÝN - Oživily stimulační balíky traumatizovaná světová hospodářství?
Lula hat die Wahl gewonnen, weil er die einfachen Antworten des Populismus vermieden und den Eindruck erweckt hat, er sei entschlossen, einen strategischen und nicht nur einen taktischen, politischen Sieg davonzutragen.
Lula vyhrál, protože se vyhýbal populisticky jednoduchým odpovědím a protože se zdálo, že je odhodlaný dosáhnout strategického, nikoli jen taktického politického úspěchu.
Tatsächlich hat Palme marxistische Schlagworte verwendet, über Menschenrechte und politische Freiheit jedoch nichts gesagt und damit den Eindruck erweckt, Schweden und Kuba würden an den gleichen Ideologien festhalten.
Palme použil marxistická hesla, ale neřekl nic o lidských právech a politické svobodě, jako by Svédsko a Kuba zastávaly podobnou ideologii.
Die Reformen der letzten 30 Jahre haben die Wirtschaftskraft des Landes zum Leben erweckt.
Víc než 30 let reforem rozvázalo ruce její hospodářské dynamice.
Eine Landeswährung, die wir bei jedem Bargeldeinkauf hervorholen, erweckt keinen solchen Argwohn.
Přesto platí, že národní měna, která je na očích, kdykoli platíme v hotovosti, žádné takové podezření nevyvolává.
Die Armut wächst und die unentschlossene peronistische Regierung (zusammen mit den Gouverneuren) erweckt wenig Vertrauen.
Chudoba roste a nerozhodné perónistické vládě (včetně guvernérů) nevěří snad nikdo.
Als er seine tote Tochter Cordelia beweint, werden Lear die persönlichen Fehler klar, die seinen Untergang herbeigeführt haben, und dadurch erweckt er Sympathie.
Když král Lear truchlí nad svou mrtvou dcerou Kordelií, pochopí své osobní vady, jež zapříčinily jeho pád, a tím vyvolá soucit.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »