anziehen němčina

přitahovat

Význam anziehen význam

Co v němčině znamená anziehen?

anziehen

oblékat se ein bestimmtes Kleidungsstück anlegen Ich weiß nicht, was ich anziehen soll. sich oder jemanden ankleiden ohne Berührung zu sich hin ziehen den Zug erhöhen, etwas straff machen Sind die Schrauben auch richtig angezogen? umgangssprachlich: beschleunigen Mann, Mann, Mann, der zieht aber an! ansteigen, einen größeren Betrag annehmen Die Aktienpreise haben in der letzten Woche stark angezogen. sich die Brille aufsetzen
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Překlad anziehen překlad

Jak z němčiny přeložit anziehen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako anziehen?

Anziehen němčina » němčina

Tragen Kleider Ankleiden
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady anziehen příklady

Jak se v němčině používá anziehen?

Citáty z filmových titulků

Was mache ich damit? Anziehen!
Co mám dělat s tímhle?
Will mir einen Affenanzug anziehen.
Chce, abych vypadal jak hastroš.
Bring ihn nach unten und gib ihm ein paar von deinen Sachen zum Anziehen.
Odveď ho dolů a dej mu nějaký svoje oblečení.
Nur den Mantel anziehen, nicht die Schwester.
Moment. Natáhněte si ten plášť, ne sestru.
Um zu entfliehen, musste ich diesen lächerlichen Kram anziehen.
Musel jsem si vzít ty směšné šaty, abych jim utekl.
Hast du irgendwas zum Anziehen? Ein Abendkleid?
Máš nějaké sváteční hadry, večerní šaty?
Kommen Sie raus und holen Sie mir was zum Anziehen!
Pojď ven a pomoz mi najít nějaké šaty.
Er will also so was anziehen?
On chce nosit tohle oblečení?
Ich will so was nicht anziehen, ich will nur heiraten!
Ne, nechci to nosit. Chci se jenom oženit!
Er holt sich was zum Anziehen.
Kam šel? Šel si po nějaké oblečení.
Sie mussen Ihn anziehen Ich bestehe darauf.
Musíte si ho vzít. Vážně. Trvám na tom.
Mrs. Black, führen Sie die junge Dame nach oben und geben Sie ihr etwas zum Anziehen!
Paní Blacková, doprovoďte mladou dámu nahoru. a dejte jí nějaké teplé oblečení!
Das Anziehen hat länger gedauert.
Promiň, Dorothy. Dlouho jsem se oblékala.
Können Sie nicht etwas anderes anziehen?
Nemůžete s ním něco udělat?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Maßgeschneiderte Finanzprodukte für Menschen in der Diaspora könnten Investitionsressourcen anziehen und gleichzeitig die - wirtschaftlichen und sonstigen - Bindungen der Migranten an ihr jeweiliges Heimatland stärken.
Finanční produkty šité na míru komunit v diasporách by mohly zajistit prostředky na investice a současně upevnit ekonomické i další vazby migrantů k jejich domovským zemím.
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
Vampnbsp;dlouhodobém výhledu se znovu dostaví globalizace a ekonomická konvergence a měny rozvíjejících se ekonomik i komoditní měny budou muset posílit.
Seine Konjunktur würde daher anziehen, und seine Schuldenquote würde sinken.
Tamní ekonomika by díky tomu rostla a míra zadluženosti by klesla.
Doch da Zugeständnisse bei den direkten Steuern kaum oder keine Auswirkungen auf die internationalen Investitionen haben, ganz zu schweigen davon, dass sie solche Flüsse anziehen könnten, stellen sie einen unnötigen Einnahmenverlust dar.
Protože však úlevy v oblasti přímých daní mají jen malý nebo vůbec žádný vliv na odklon mezinárodních investic, natož na povzbuzení jejich přílivu, představují zbytečnou ztrátu příjmů.
Griechenland muss erst noch die Turnschuhe anziehen, während andere in Schwierigkeiten geratene Länder wie Irland schon mit massiven haushaltspolitischen Anpassungen vorgeprescht sind.
Řecko si teprve musí nazout běžecké boty, zatímco ostatní otřesené země, kupříkladu Irsko, už za pomoci masivních fiskálních úprav pádí vpřed.
Mit der wirtschaftlichen Normalisierung werden auch Konsum und Investitionen wieder anziehen.
Až se ekonomika normalizuje, spotřeba a investice se znovu rozeběhnou.
Stattdessen kommen Innovationen vor allem aus den Vereinigten Staaten, deren Universitäten und Labors die besten und hellsten Köpfe aus Europa, Indien und China anziehen.
Inovace přicházejí hlavně a především ze Spojených států, jejichž univerzity a laboratoře lákají ty nejlepší a nejbystřejší mozky z Evropy, Indie a Číny.
Die dürftige Zinserhöhung der EZB im Dezember - im Verbund mit dem kraftlosen Versprechen, dass es keine weiteren Pläne für ein Anziehen der Geldpolitik gäbe - zeigt, dass Trichet kein Duisenberg ist.
Skrovné prosincové zvýšení sazeb ze strany ECB v kombinaci s netečným příslibem, že se žádné další monetární utažení opasků neplánuje, nejlépe dokládá, že Trichet není Duisenberg.
Es ist nur allzu leicht, den Kampf gegen den Terrorismus auf das Anziehen politischer Daumenschrauben zu reduzieren, Putins Machtposition zu stärken und die Bewegungsfreiheit der Menschen innerhalb des Landes zu beschränken.
Je až příliš snadné redukovat boj proti terorismu na utahování politických šroubů, posilování Putinovy moci či omezování pohybu občanů v zemi.
Länder, die Einwanderer magisch anziehen sind meistens reich und frei.
Snem je pro mnoho lidí Kanada a také evropské země.
Im modernen Zeitalter der Globalisierung wird das exportbedingte Wachstum durch Maßnahmen ergänzt, die Auslandsdirektinvestitionen anziehen sollen, eine Kombination, die besonders in China erfolgreich war.
V moderní éře globalizace doplňují růst poháněný exportem politiky k přilákání přímých zahraničních investic (PZI), což je kombinace, jíž se obzvlášť daří v Číně.
Dadurch, dass die Löhne in China anziehen und die steigenden Ölpreise die Verschiffungskosten in die Höhe treiben, ist die Produktion in Mexiko plötzlich viel attraktiver geworden, auch wenn man das Sicherheitsrisiko einkalkuliert.
A protože čínské mzdy prudce rostou a stoupající ceny ropy ženou vzhůru náklady na dopravu, jeví se výroba v Mexiku náhle mnohem atraktivněji, a to i při zohlednění bezpečnostních problémů.
Nehmen wir an, dies stellt sich alles als falsch heraus. Nehmen wir an, die USA würden plötzlich nicht mehr genug Kapital anziehen.
A co by s stalo, kdyby se najednou Americe nepodařilo přilákat dostatek kapitálu?
Dieselbe Art von Logik gilt auch für große Länder. Frankreich und Deutschland verlieren qualifizierte Arbeitskräfte, während sie gleichzeitig Billigarbeiter aus Osteuropa anziehen.
Obdobná logika platí i pro velké státy: Francie a Německo ztrácejí kvalifikované pracovníky, zatímco nasávají levnější pracovní sílu z východní Evropy.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...