weitergehen němčina

pokračovat

Překlad weitergehen překlad

Jak z němčiny přeložit weitergehen?

weitergehen němčina » čeština

pokračovat postupovat postoupit jít dál dělat pokroky
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako weitergehen?

Příklady weitergehen příklady

Jak se v němčině používá weitergehen?

Citáty z filmových titulků

Oberstleutnant Tohdoh. So kann es nicht weitergehen.
Slyšel jsem, že ho prý nemohli zastavit.
Ich kann es aber nicht so weitergehen lassen.
Jenže já to tak nemůžu nechat.
Und das soll so weitergehen?
Vy chcete aby to pokračovalo?
Also müssen wir hier weitergehen.
Šel tudy.
Dennoch kann es nicht so weitergehen.
Přesto to nemůže pokračovat.
Wie lange wird das so weitergehen?
Jak dlouho ještě půjdeme?
Ich weiß, es wird schon wieder weitergehen.
Však se to nějak urovná.
Wir sollten weitergehen.
Raději půjdeme.
Einfach weitergehen.
Dělej jakoby nic a pokračuj.
Es kann nicht so weitergehen, nicht wahr?
Dál už nemůžeme, že?
Ihr wollt jetzt sicher weitergehen.
Určitě už chcete jít tam, kam máte namířeno.
Weitergehen.
Rozejděte se!
Weitergehen.
Ztrať se.
Falls mir was passiert, da sind Papiere drin, wie es weitergehen soll.
Kdyby se mi něco stalo, jsou tam podepsané listiny a instrukce, jak postupovat dál.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Diese hunderten Milliarden Euro sind bereits verloren und das Spielchen, dass man vorgibt es sei alles anders, kann nicht bis in alle Ewigkeit weitergehen.
Tyto stamiliardy eur už jsou ztraceny a hra na to, že tomu tak není, nemůže trvat donekonečna.
Auch wenn die chinesische Regierung nun versucht, die Märkte durch Währungspolitik zu beruhigen, müssen die Reformen auf Mikroebene weitergehen.
Čínská vláda sice ve snaze uklidnit trhy používá měnovou politiku, avšak reformy na mikroúrovni musí pokračovat.
Die Debatte wird sicher weitergehen. Ich persönlich gehe davon aus, daß der IMF und auch die Weltbank bald ihre übertriebenen und arroganten Machtauffassungen zurückschrauben werden.
Nicméně, diskuse stále pokračuje, a mohu-li předvídat, tak se v brzku stane, že MMF a Světová banka nakonec omezí své nadměrné a snad až arogantní pravomoci.
Solange der Rückenwind durch globale quantitative Lockerung, billiges Erdöl und weitere institutionelle Zuflüsse anhält, könnte die Aktienrally weitergehen.
Dokud jim globální kvantitativní uvolňování, laciná ropa a další institucionální větry budou napínat plachty, akcie by se mohly dál zvedat.
Der Euro ist, genau wie die EU selbst, ein aufregendes Abenteuer, das weitergehen muss - und wir beabsichtigen dies sicherzustellen.
Euro, stejně jako samotná EU, je vzrušující dobrodružství, které musí pokračovat - a naším záměrem je zajistit, aby se tak stalo.
Doch wie lange kann das so weitergehen?
Jak dlouho to ale může pokračovat?
Auf die Dauer freilich kann dieser wirtschaftliche Irrsinn so nicht weitergehen; die Demokratie wird es nicht zulassen.
Navždy ale toto ekonomické šílenství trvat nemůže. Nepřipustí to demokracie.
Die EU wird nicht wissen, wie es weitergehen soll, bis sie ihre Fehler erkennt und beginnt die Reformen durchzuführen, die ihre Wirtschaft braucht.
EU bude dál přešlapovat na místě, dokud si neuvědomí chyby a nezačne uskutečňovat takové reformy, jaké její ekonomika potřebuje.
Bis dahin wird das Gerangel darüber, wer wann und wie für die Verluste aufkommen soll, weitergehen.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
Während Wachstum und Entwicklung in aufstrebenden Volkswirtschaften wie China weitergehen, werden sich die Menschen in zunehmendem Maße mit den Reicheren in den städtischen Ballungsgebieten ihrer Länder vergleichen.
Jak bude v rozvíjejících se ekonomikách, jako je Čína, pokračovat růst a vývoj, lidé se budou čím dál větší měrou srovnávat s bohatými lidmi v tamních metropolích.
Wie kann es also weitergehen?
Jaká je tedy cesta vpřed?
Schließlich wurden die Verbindlichkeiten innerhalb der Weltwirtschaft lediglich hin- und hergeschoben, was nicht endlos so weitergehen kann. Auch schwächen übermäßige Einkommens- und Vermögensunterschiede den gesellschaftlichen Zusammenhalt.
Především platí, že pasiva se doposud přesouvala napříč celou globální ekonomikou, což nemůže pokračovat donekonečna.
Da die Entscheidungsträger bereits mit ihren Überlegungen beginnen, wie es nach Auslaufen der Frist weitergehen soll, lohnt sich ein Rückblick auf die Entwicklungen. Was funktionierte, was nicht und was könnten wir besser machen?
Zatímco světoví lídři začínají zvažovat, jaké by měly být naše aspirace po vypršení uvedené lhůty, stojí za to ohlédnout se zpátky a zjistit, co fungovalo, co nefungovalo a jak bychom mohli naše počínání zlepšit.
Das kann nicht auf ewig so weitergehen.
To nemůže trvat věčně.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »