přežití čeština

Překlad přežití německy

Jak se německy řekne přežití?

přežití čeština » němčina

Überleben
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přežití německy v příkladech

Jak přeložit přežití do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Přežití nejschopnějšího je pravidlo přírody.
Die Schwachen verlieren und werfen sich ihm zu FiiBen. Genau so ein Land ist Britannia.
Věčný boj o přežití.
Der ewige Überlebenskampf.
Nemáte ani nejmenší šanci na přežití.
Sie haben nicht die geringste Chance, hier lebend rauszukommen.
Budete se muset držet své víry, chlapče, že prozřetelnost má zvláštní péči o vaše přežití.
Glauben Sie ruhig, dass die Vorsehung sich speziell um Ihr Überleben sorgt.
Nevěřím už na nic, jen na přežití.
Ich glaube nur an die Überlebenden.
Jaké jsou na té planetě šance na přežití?
Wie stehen die Chancen, auf dem neuen Planeten zu überleben?
Chcete použít své peníze na záchranu života, jako záruku přežití konce světa, být mezi hrstkou těch, kdo mohou dosáhnout nového světa.
Sie würden das Geld als Lebensversicherung investieren, um einer der wenigen zu sein, die den neuen Planeten erreichen.
Proč má o našem přežití rozhodovat loterie?
Sollte unser Leben von Losen abhängen?
Věděl jsem, že bojuje se zákony přírody, a že jejich přežití viselo na vlásku odolnosti vyčerpaných, uhnaných mužů.
Ich wusste, er kämpfte gegen die Gesetze der Natur, wobei sich das Überleben an die Ausdauer der Männer klammerte.
To je jejich jediná šance na přežití.
Ihre einzige Überlebenschance.
Přežití k čemu?
Überleben wofür?
Šance na přežití je 1:100.
Die Chance zu überleben ist 1 zu 100.
Šance na přežití tady v táboře je ještě menší.
Die Chancen hier im Camp zu überleben sind viel schlechter.
Tak jako já, i on slepě bojoval o prostředky k přežití.
Genau wie ich, kämpfte sie nur ums Überleben.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jen stěží lze pochybovat, že právě změna klimatu představuje pro přežití druhů jedno z největších rizik.
Es besteht wenig Zweifel daran, dass der Klimawandel eines der größten Risiken für die Lebensfähigkeit der Arten darstellt.
Jak se planeta ohřívá a vzorce dešťů a bouří se dramaticky mění, mnohé druhy se ocitnou v podnebných pásech, které už nebudou vhodné k jejich přežití.
Durch die Erwärmung des Planeten und die drastischen Änderungen der Regen- und Sturmmuster finden sich viele Arten plötzlich in Klimazonen wieder, in denen ihr Überleben nicht mehr gesichert ist.
Dnes totiž zdaleka není jasné, jak se vůbec měří rovnováha moci, natož jak rozvinout úspěšné strategie přežití.
Es ist heute alles andere als klar, wie sich das Gleichgewicht der Macht bemisst, und noch viel weniger, wie man erfolgreiche Überlebensstrategien entwickelt.
Vlastní zájmy, jež členové aliance - Rakousko, Prusko a Rusko - měli na přežití svých domácích institucí, vedly každého z nich ke snaze vyhýbat se střetům, do nichž by se dříve s naprostou samozřejmostí pouštěli.
Das Eigeninteresse der Allianzmitglieder - Österreich, Preußen und Russland - am Überleben ihrer heimischen Institutionen führte jedes von ihnen dazu, Konflikte zu vermeiden, die sie in der Vergangenheit ganz selbstverständlich verfolgt hätten.
Na jedné straně je schopnost rozumného uvažování spojená se zjevnou evoluční výhodou, protože umožňuje řešit problémy a plánovat odvracení rizik, čímž zvyšuje vyhlídky na přežití.
Einerseits verleiht das Vermögen zu denken einen offensichtlichen evolutionären Vorteil, weil es die Lösung von Problemen und die Planung zur Vermeidung von Gefahren ermöglicht, wodurch die Überlebenschancen steigen.
Má-li režim vytvořit nějakou strategii přežití, bude teď muset znovu přezkoumat své základy.
Wenn das Regime jetzt an einer Überlebensstrategie bastelt, muss es jetzt seine Grundlagen neu überprüfen.
Aby režim dokázal přijmout národy, které dosud přehlížel, musí si za svou strategii přežití zvolit celistvost - a snášenlivost newahábitských forem islámu - a držet se jí.
Um Leute aufzunehmen, die sie zuvor ausgegrenzt hatte, muss das Regime der Integration und der Duldung nicht-wahhabitischer Formen des Islam zustimmen, und zwar als einer Frage des Überlebens, und sie muss daran festhalten.
Při absenci ochoty a schopnosti použít násilnou represi lze přežití určitého režimu zajistit pouze prostřednictvím ústupků, přizpůsobování se a periodické sebeobnovy.
Mangels Bereitschaft und Fähigkeit zu gewaltvoller Repression kann das Überleben der Regimes nur durch Zugeständnisse, Entgegenkommen und beständige Weiterentwicklung erreicht werden.
DHÁKA - My lidé nejenže sdílíme planetu s řadou dalších druhů - rostlin, živočichů, a dokonce i mikrobů -, ale zároveň na nich závisí naše přežití.
DHAKA - Wir Menschen teilen uns den Planeten nicht nur mit einer Vielzahl anderer Arten, darunter Pflanzen, Tiere und sogar Mikroben; unser Überleben ist zudem von diesen abhängig.
Vstupujeme do doby, kdy dobré vědecké znalosti budou zásadní pro naše přežití.
Wir sind in einer Zeit angelangt, in der gute Wissenschaft für unser Überleben unerlässlich ist.
Během své téměř čtyřicetileté onkologické praxe na Harvardově univerzitě jsem pečoval o tisíce pacientů, kteří by bez chemoterapie měli malou šanci na přežití.
In meinen beinahe 40 Jahren als Onkologe an der Harvard University habe ich Tausende von Patienten behandelt, die ohne Chemotherapie kaum eine Überlebenschance gehabt hätten.
Hádanka Berlusconiho přežití reflektuje obecnější evropský hlavolam.
Das Geheimnis um Berlusconis Überleben ist Teil eines größeren Rätsels auf europäischer Ebene.
NEW YORK - Řecká finanční krize dala v sázku samotné přežití eura.
NEW YORK - Die griechische Finanzkrise hat das Weiterbestehen des Euros selbst zur Debatte gestellt.
Americké vojenské vítězství ve válce v Iráku pravděpodobně ještě posílilo odhodlání severokorejského režimu spolehnout se na jadernou kartu jako na základní prostředek zajištění vlastního přežití.
Der militärische Sieg der USA im Irakkrieg hat Nordkoreas Entschlossenheit, sich, um das Überleben des Regimes zu gewährleisten, primär auf die nukleare Option zu verlassen, vermutlich noch erhärtet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...