přežití čeština

Překlad přežití francouzsky

Jak se francouzsky řekne přežití?

přežití čeština » francouzština

survie

Příklady přežití francouzsky v příkladech

Jak přeložit přežití do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Balíček přežití.
Un ensemble de survie.
Jaké mám šance na přežití?
Donc, quelles sont mes chances de survivre à ça?
Věčný boj o přežití.
Le combat éternel pour la survie.
Přežití nejvhodnějších.
La survie du plus fort.
Já vím, ale musíte věřit a pamatovat si to, protože to je má jediná naděje na přežití.
Je sais, mais vous devez me croire et vous souvenir, car c'est ma seule chance de survie.
Nemáte ani nejmenší šanci na přežití.
Vous n'avez pas la moindre chance de vous en tirer vivants.
Boj o přežití.
Combattre pour survivre.
Nu, možná je to dobře. Budete se muset držet své víry, chlapče, že prozřetelnost má zvláštní péči o vaše přežití.
Vous persistez à croire que vous avez un ange gardien?
Tohle je otázka přežití. Udělejte křížek k lidem, které musíme pozvat na oslavu.
J'ai déjà éliminé tous ceux que j'ai pu.
Nevěřím už na nic, jen na přežití.
Je ne crois qu'à ces survivants.
Jaké jsou na té planetě šance na přežití?
Quelles sont les chances de survie sur cette nouvelle planète?
Chcete použít své peníze na záchranu života, jako záruku přežití konce světa, být mezi hrstkou těch, kdo mohou dosáhnout nového světa.
Vous payez pour rester en vie, de sorte que si le monde s'éteint, vous ferez partie du peu qui connaîtra la nouvelle planète.
Proč má o našem přežití rozhodovat loterie? Jak víme, že nebyla zfalšovaná?
Qui nous dit que le tirage au sort n'était pas truqué?
I když jsou v sázce miliony let boje člověka o přežití? Možnost dýchat vzduch, chodit a myslet. To všechno má být opominuto?
Le combat de l'homme durant des millions d'années pour émerger de la mer, la boue, pour respirer, penser, dominer la nature, tout ça gâché par un père bienveillant et un prétendant jaloux?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jen stěží lze pochybovat, že právě změna klimatu představuje pro přežití druhů jedno z největších rizik.
On ne peut guère douter que le changement climatique pose l'un des plus grands risques pour la viabilité des espèces.
Jak se planeta ohřívá a vzorce dešťů a bouří se dramaticky mění, mnohé druhy se ocitnou v podnebných pásech, které už nebudou vhodné k jejich přežití.
À mesure que la planète se réchauffe, et que les schémas des précipitations et des tempêtes se modifient de façon conséquente, de nombreuses espèces vont se retrouver dans des zones climatiques qui ne sont plus aptes à leur fournir de quoi survivre.
Jestliže USA skutečně chtějí vykořenit terorismus, musí si uvědomit spojitost mezi extremismem, chudobou a degradací životního prostředí a porozumět zápasu o přežití, který vedou chudí ve všech koutech světa.
Mais étant le pays le plus riche et le plus puissant de la planète, tout manquement de leur part a des effets dévastateurs.
Přežití eurozóny vyžaduje věrohodné řešení její dlouhotrvající krize suverénního dluhu, což ovšem vyžaduje řešení dvou makroekonomických nevyvážeností - externí a fiskální -, které jsou jádrem krize.
La survie de la zone euro exige une solution crédible à sa longue crise de la dette souveraine, qui exige à son tour de résoudre les deux déséquilibres macro-économiques - externes et fiscaux - au cœur de cette crise.
Vlastní zájmy, jež členové aliance - Rakousko, Prusko a Rusko - měli na přežití svých domácích institucí, vedly každého z nich ke snaze vyhýbat se střetům, do nichž by se dříve s naprostou samozřejmostí pouštěli.
Le système de Metternich fonctionna pendant la plus grande partie du XIXe siècle, car il protégeait un authentique équilibre des pouvoirs entre des pays qui partageaient certaines valeurs.
Kdysi hrdé francouzské automobilky bojují o přežití.
Les fabricants automobiles, hier si fiers, luttent aujourd'hui pour leur survie.
Na jedné straně je schopnost rozumného uvažování spojená se zjevnou evoluční výhodou, protože umožňuje řešit problémy a plánovat odvracení rizik, čímž zvyšuje vyhlídky na přežití.
D'un côté, disposer de la capacité à raisonner nous confère un avantage évolutionnaire indéniable, parce qu'elle nous permet de résoudre des problèmes et de planifier pour éviter les dangers, accroissant d'autant nos chances de survie.
A protože se politici veřejným míněním spíše řídí, než aby ho utvářeli, musí to být veřejnost sama, kdo bude požadovat vlastní přežití - nikoliv volení představitelé, kteří nás mají nějakým způsobem zachránit navzdory nám samotným.
Puisque les politiciens suivent l'opinion publique au lieu de la forger, ce doit être l'opinion publique même qui exige sa propre survie, et non des représentants élus qui seraient censés nous sauver de nous-mêmes.
Má-li režim vytvořit nějakou strategii přežití, bude teď muset znovu přezkoumat své základy.
Si le régime doit se forger une stratégie de survie, il doit dès maintenant réexaminer ses fondations.
Aby režim dokázal přijmout národy, které dosud přehlížel, musí si za svou strategii přežití zvolit celistvost - a snášenlivost newahábitských forem islámu - a držet se jí.
Pour que le régime intègre les peuples qu'il a exclus, il doit admettre que l'inclusivité, et la tolérance de formes non wahhabites de l'Islam, constitue une stratégie de survie et s'y conformer.
Program OMT vznikl v srpnu 2012, kdy rizikové prémie u španělských a italských suverénních dluhopisů několik měsíců neúprosně rostly a ohrožovaly přežití eurozóny i celou světovou ekonomiku.
Le projet des TMD et apparu en août 2012, lorsque des mois de hausse persistante des primes de risque sur les obligations souveraines espagnoles et italiennes ont menacé la survie de la zone euro, et mis l'économie mondiale en danger.
Při absenci ochoty a schopnosti použít násilnou represi lze přežití určitého režimu zajistit pouze prostřednictvím ústupků, přizpůsobování se a periodické sebeobnovy.
En l'absence de volonté et de capacité de recourir à la répression violente, la survie des régimes ne peut se faire que par des concessions, des arrangements et de constants renouvellements.
Tam se sice naučil umění politického (a osobního) přežití, ale ztratil svou vizi a ochotu brát na sebe riziko.
Il y a appris l'art de la survie politique (et personnelle), mais il y a perdu sa vision et son goût du risque.
DHÁKA - My lidé nejenže sdílíme planetu s řadou dalších druhů - rostlin, živočichů, a dokonce i mikrobů -, ale zároveň na nich závisí naše přežití.
DHAKA - Nous autres êtres humains partageons non seulement la planète avec une grande variété d'autres espèces, végétales, animales et microbiennes, mais notre survie dépend également précisément de ces espèces.

Možná hledáte...