přežít čeština

Překlad přežít francouzsky

Jak se francouzsky řekne přežít?

přežít čeština » francouzština

survivre vivre s’entretenir survivre à subsister battre

Příklady přežít francouzsky v příkladech

Jak přeložit přežít do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musím vědět, co tam venku je, abych se mohla ochránit a přežít.
J'ai besoin de savoir ce qu'il y a dehors pour me protéger et survivre.
Naučili mě přežít ve sněhové bouři.
A m'abriter sous la neige pour ne pas mourir congelé.
Pokud mají přežít ti nejschopnější.
Les plus capables survivront!
Musí přežít dnešní noc.
Elle doit tenir jusqu'à l'aube.
A snažte se přežít cestu k lodi.
Rentrez.
Tu výheň nemohlo nic přežít.
Rien ne saurait survivre dans ce brasier.
Upír nemůže kůl v srdci přežít.
Un vampire ne peut survivre à un bâton planté dans le coeur.
Myslím, že se jim podaří přežít na útesech.
Ils arriveront à survivre dans les falaises.
Neměl by šanci přežít.
Il ne peut traverser ces contrées.
I když vítězíš, nemůžeš přežít, pokud neuznáváš slušné jednání.
On ne peut survivre en tuant en soi toute vertu.
Jak může přežít společnost, která ženám dovoluje dát si na hlavu takovou věc?
Comment cette civilisation peut survivre en permettant à ses femmes de porter ceci sur leur tête?
To nemůže přežít.
Il va se tuer!
To nemůže přežít.
II ne s'en sortira pas.
Dělám, co můžu, ale nemůže to přežít.
J'ai fait de mon mieux.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Snad proto se lidstvu dosud daří přežít.
Peut-être cela explique-t-il que l'humanité soit jusqu'à présent parvenue à survivre.
Logickým důsledkem kritérií stanovených Kenenem a Obstfeldem, ba i Mundellova kritéria mobility pracovní sil je, že měnové unie nemohou přežít bez politické legitimity, která nejspíš zahrnuje i všeobecné volby napříč regionem.
Obstfeld avait en tête un mécanisme de sauvetage pour les banques, mais il est à présent extrêmement clair qu'un prêteur en dernier ressort et un mécanisme de faillite sont également nécessaires pour les états et les municipalités.
Reformátoři se domnívají, že takové reformy jsou jediným způsobem, jak může Saúdská Arábie přežít hrozbu násilí, nestability a rozdrobení státu, která se rýsuje na obzoru.
Les réformateurs sont convaincus que ces réformes sont le seul moyen pour l'Arabie saoudite de survivre à la menace de la violence, de l'instabilité et de l'éclatement de la nation qui menace à l'horizon.
OMT může stále přežít; i kdyby se mu to však podařilo, pravděpodobně bude rozředěný, takže se problémy, které inspirovaly jeho vznik, mohou vynořit znovu.
Les TMD peuvent encore être maintenues; mais si c'est le cas, elles seront très probablement diluées, ce qui devrait entrainer la résurgence des problèmes qui les avaient inspirés.
Takový výsledek by eurozóna nemusela přežít.
Voilà une conséquence à laquelle la zone euro pourrait ne pas survivre.
Aby však smysluplné sdílení břemene fungovalo, lídři eurozóny musí přestat snít o tom, že jednotná měna dokáže přežít dalších 20 až 30 let bez výrazně těsnější politické unie.
Cependant, pour qu'un véritable partage de la charge fonctionne, les dirigeants de la zone euro doivent cesser de rêver que la monnaie unique peut survivre encore 20 ou 30 ans en l'absence d'une union politique beaucoup plus forte.
Nicméně, má-li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
Mais il est clair que, pour que l'euro survive, des contraintes beaucoup plus fortes, assorties de sanctions sérieuses et applicables, doivent être imposées concernant les positions budgétaires acceptables et leur transparence.
A euro přežít může.
Et il peut survivre.
Aktivní složka by pak musela přežít mletí a další zpracování a poté vaření, a navíc by musela být orálně aktivní, což proteinové léky většinou nejsou, protože se vstřebávají v žaludku.
Le principe actif devrait ensuite survivre le raffinage ou autre transformation, puis la cuisson, et il devrait en sus être actif oralement, ce qui est rarement le cas de protéines thérapeutiques qui sont digérées dans l'estomac.
Nyní již musí být každému zřejmé, že je Pchjongjang odhodlán ponechat si svůj jaderný program, aby získal od USA hodnověrné záruky, že jeho bizarnímu a represivnímu režimu bude umožněno přežít.
Il doit être clair maintenant que Pyong Yang est déterminée à garder son programme d'armement nucléaire pour obtenir des États-Unis l'assurance crédible que son régime étrange et répressif sera autorisé à survivre.
A zdá se, že solární energetika je stále lépe schopná přežít i bez regulační pomoci.
L'énergie solaire apparaît en effet de plus en plus en mesure de survivre sans appui réglementaire.
Místo získání výhody díky vlastnostem zvyšujícím schopnost jedince přežít však člověk získává výhodu díky kvalitám, které potenciální protějšek vzhledem k vlastnímu vývoji pokládá za přitažlivé.
Mais au lieu de gagner un avantage des traits qui augmentent la capacité à survivre d'un individu, on obtient un avantage des qualités que l'évolution des partenaires potentiels a fini par trouver séduisantes.
Ba oba muži doufají, že se jim díky mírové dohodě podaří politicky přežít: Olmert v nových volbách a Abbás v referendu, jehož prostřednictvím si může znovu vydobýt převahu nad Hamásem.
Ils espèrent tous deux, en effet, qu'un accord de paix pourra assurer leur survie politique : Olmert par de nouvelles élections et Abbas par un referendum grâce auquel il pourrait reprendre l'ascendant sur le Hamas.
Lze jen těžko uvěřit, že při dnešních ohromných kapitálových tocích by jediný osamocený trh mohl přežít sérii prudkých a náhlých kurzových změn.
Difficile de penser que, avec les énormes flux de capitaux actuels, il aurait survécu à une série de changements brusques des taux de change.

Možná hledáte...