přežít čeština

Překlad přežít italsky

Jak se italsky řekne přežít?

přežít čeština » italština

sopravvivere sussistere sopravviere essere esistere

Příklady přežít italsky v příkladech

Jak přeložit přežít do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Musím vědět, co tam venku je, abych se mohla ochránit a přežít.
Devo sapere cosa c'e' in giro, per proteggermi e sopravvivere.
Budeš muset přežít deset dní v extrémních podmínkách v boji proti nepředvídatelným silám.
Ti aspettano dieci giorni in condizioni estreme, contro forze che non possiamo prevedere.
Jediný způsob, jak přežít, je vypadnout odtud a to hodně rychle!
L'unico modo in cui possiamo farcela e' uscire di qui, subito!
Zvíře, které zabije v džungli jen proto, aby mohlo přežít, je považováno za kruté.
La bestia della giungla che uccide per sopravvivere è chiamata selvaggia.
Běžte. A snažte se přežít cestu k lodi.
Non farti ammazzare prima di raggiungere il Capitano.
Tu výheň nemohlo nic přežít.
Niente può sopravvivere in quella fornace.
I když vítězíš, nemůžeš přežít, pokud neuznáváš slušné jednání.
Nonostante le vittorie, non sopravviverà se continuerà a soffocare ogni suo impulso decente.
Jak může přežít společnost, která ženám dovoluje dát si na hlavu takovou věc?
Come può sopravvivere una civiltà. che permette alle donne di mettere cose simili in testa?
Kdyby bylo, divadlo by nemohlo přežít.
Altrimenti il teatro scomparirebbe.
Když nejsi sobecký, nemůžeš přežít.
Se sei egoista, non puoi sopravvivere.
Myslím, že chce přežít a vrátit se domů, stejně jako my.
Vuole vivere e andare a casa, come tutti noi.
Nehodlám tě přežít.
Non voglio certo sopravviverti, e questo è tutto.
Proto musí člověk být tvrdý, když chce přežít.
Certo che sì.
Když uděláme dostatečná opatření, hrstka lidí může přežít.
Potremmo salvare qualcuno prendendo le precauzioni adatte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Logickým důsledkem kritérií stanovených Kenenem a Obstfeldem, ba i Mundellova kritéria mobility pracovní sil je, že měnové unie nemohou přežít bez politické legitimity, která nejspíš zahrnuje i všeobecné volby napříč regionem.
In caso contrario, le corse agli sportelli bancari ed il panico per il debito saranno dilaganti.
Aby však smysluplné sdílení břemene fungovalo, lídři eurozóny musí přestat snít o tom, že jednotná měna dokáže přežít dalších 20 až 30 let bez výrazně těsnější politické unie.
Per un'efficace ripartizione degli oneri, tuttavia, i leader dell'eurozona dovranno smettere di sognare che la moneta unica possa sopravvivere altri venti o trent'anni senza un'unione politica più forte.
Nicméně, má-li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
Ciò nonostante, affinché l'euro sopravviva, bisognerebbe imporre controlli più serrati, nonché sanzioni serie ed esecutive, sulle posizioni di bilancio ammissibili e sulla loro trasparenza.
A euro přežít může.
L'euro può sopravvivere.
Aktivní složka by pak musela přežít mletí a další zpracování a poté vaření, a navíc by musela být orálně aktivní, což proteinové léky většinou nejsou, protože se vstřebávají v žaludku.
L'agente attivo dovrebbe poi sopravvivere alla macinazione e ad altri trattamenti, e poi alla cottura, e dovrebbe essere oralmente attivo, cosa che i farmaci-proteine spesso non sono, perché vengono digeriti nello stomaco.
S dozráváním průmyslových oborů slábnou argumenty pro jejich politickou podporu. A zdá se, že solární energetika je stále lépe schopná přežít i bez regulační pomoci.
Ma con il progredire delle aziende, la spinta a favore di una politica di sostegno diventa sempre più debole, mentre l'energia solare sembra sempre più in grado di sopravvivere senza l'aiuto regolamentato.
BRUSEL - Je to stará debata, ale napětí uvnitř eurozóny ji znovu oživilo: může měnová unie přežít bez nějaké formy fiskálního federalismu?
BRUXELLES - Si tratta di un vecchio dibattito, ma le tensioni all'interno dell'Eurozona hanno risollevato la questione: l'unione monetaria può sopravvivere senza una forma di federalismo fiscale?
Možná dokáže přežít Itálie, protože většina tamního dluhu má domácí věřitele, což pravděpodobnost státního bankrotu snižuje.
Forse l'Italia può scamparsela, dato che la maggior parte del suo debito è detenuto da residenti, il che rende un default meno probabile.
A nikdo nemluví o skutečné fiskální a politické unii, ačkoliv si nikdo neumí představit, že by Evropská měnová unie mohla za stávající situace přežít.
E nessuno parla di unione politica e fiscale, anche se nessuno riesce a immaginare un'Unione Monetaria Europea che sopravvive al di sotto dello status quo.
Vzhledem ke špatné výživě a absenci přístupu k základním zdravotním službám také jejich oslabené imunitní systémy snadno podléhají i těm infekcím, které lépe živení a léčení jedinci dokážou přežít.
Inoltre, data la cattiva alimentazione e la mancanza di accesso ai servizi sanitari di base, il loro sistema immunitario indebolito è facilmente sopraffatto da infezioni alle quali persone meglio nutrite e curate riescono invece a sopravvivere.
Evropská unie rozhodně dokáže přežít bez dovozů ruského zemního plynu, a to i při úplném utažení kohoutků.
L'Unione europea può certamente sopravvivere senza le importazioni di gas naturale russo, anche con un blocco totale.
Má-li tedy tato nejcentralizovanější a nejuzavřenější ekonomika světa přežít, bude se muset otevřít.
Per sopravvivere, l'economia più chiusa e centralizzata dovrà per forza aprirsi.
Důvěra a spolupráce ale mohou přežít, jedině pokud existuje víra, že systém je férový.
Ma lo spirito di fiducia e collaborazione può sopravvivere solo se sorretto dalla convinzione dell'equità del sistema.
Se snahou přežít člověkem zapříčiněné tlaky zápolí mnoho dalších složek mořské druhové rozmanitosti - zejména koráli, mořští savci, ptáci a želvy.
Molte altre componenti della biodiversità marina, in particolar modo i coralli, i mammiferi marini, gli uccelli marini e le tartarughe, stanno lottando per sopravvivere alle pressioni di noi esseri umani.

Možná hledáte...