přežít čeština

Překlad přežít německy

Jak se německy řekne přežít?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přežít německy v příkladech

Jak přeložit přežít do němčiny?

Jednoduché věty

Nikomu se nepodařilo přežít.
Es gelang niemandem zu überleben.

Citáty z filmových titulků

Už nemáte jinou možnost, jak přežít!
Es ist eure einzige Moglichkeit, am Leben zu bleiben.
Může přežít cestu zpět na velitelství? To si nemyslím.
Bis wir beim Regierungsgebaude sind so lange wird sie nicht durchhalten.
Pospěš si, mohou přežít, ale už jen chvíli.
Deine Antwort. Schnell - sie können nur wenige Augenblicke überleben!
Zvíře, které zabije v džungli jen proto, aby mohlo přežít, je považováno za kruté.
Die Bestie des Dschungels tötet nur, um zu überleben, und wir bezeichnen sie als wild.
A snažte se přežít cestu k lodi.
Aber lassen Sie sich nicht töten.
Tu výheň nemohlo nic přežít.
In der Feuersbrunst hat nichts überlebt.
Upír nemůže kůl v srdci přežít.
Kein Vampir kann den Pfahl überleben.
Neměl by šanci přežít.
Er würde nie lebend durch diese Wildnis kommen.
I když vítězíš, nemůžeš přežít, pokud neuznáváš slušné jednání.
Trotz deiner Siege kannst du nicht alle menschlichen Regungen unterdrücken und dabei überleben.
Jak může přežít společnost, která ženám dovoluje dát si na hlavu takovou věc?
Wie kann eine Zivilisation überleben, die ihren Frau erlaubt, so etwas auf den Kopf zu setzen.
To nemůže přežít.
Er kann das nicht überleben.
Pomohou vám přežít.
Sie sichern Euer Leben.
Není to norma. Kdyby bylo, divadlo by nemohlo přežít. - Číšníku.
Denn sonst könnte das Theater nicht überleben.
Možná mezi nimi došlo k nedorozumění, a mohl přežít buďto on nebo oni.
Vielleicht gab es Missverständnisse, und er hatte keine andere Wahl.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Snad proto se lidstvu dosud daří přežít.
Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen, zu überleben.
Reformátoři se domnívají, že takové reformy jsou jediným způsobem, jak může Saúdská Arábie přežít hrozbu násilí, nestability a rozdrobení státu, která se rýsuje na obzoru.
Die Reformer glauben, dass derartige Reformen für Saudi-Arabien die einzige Möglichkeit darstellen, die Bedrohung durch Gewalt, Instabilität und nationale Zersplitterung zu überleben, die sich am Horizont abzeichnet.
V tomto smyslu by prý mezinárodní uspořádání pod taktovkou USA mohlo přežít americkou nadřazenost v oblasti mocenských zdrojů, ačkoliv řada expertů namítá, že nástup nových mocností je předzvěstí konce tohoto uspořádání.
In diesem Sinne könnte die US-geführte internationale Ordnung Amerikas überlegene Machtressourcen überleben, auch wenn viele andere argumentieren, dass der Aufstieg neuer Mächte den Niedergang dieser Ordnung ankündige.
Vždyť má-li eurozóna přežít, země na severu budou muset vytrvat v pomoci periferii novými půjčkami, dokud opět nezíská přístup na soukromé trhy.
Wenn die Eurozone überleben soll, werden die nördlichen Länder der Peripherie weiterhin mit neuen Darlehen aushelfen müssen, bis der Zugang zu privaten Märkten wieder hergestellt ist.
Aby však smysluplné sdílení břemene fungovalo, lídři eurozóny musí přestat snít o tom, že jednotná měna dokáže přežít dalších 20 až 30 let bez výrazně těsnější politické unie.
Damit eine sinnvolle Lastenverteilung funktioniert, müssen die Entscheidungsträger der Eurozone allerdings aufhören, davon zu träumen, dass eine Einheitswährung weitere 20 oder 30 Jahre ohne eine tiefere politische Union überleben kann.
Nicméně, má-li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
Trotzdem müssen für zulässige Haushaltspositionen und ihre Transparenz wesentlich strengere Restriktionen mit ernsthaften und durchsetzbaren Strafen eingeführt werden, wenn der Euro überleben soll.
A euro přežít může.
Und er kann überleben.
Aktivní složka by pak musela přežít mletí a další zpracování a poté vaření, a navíc by musela být orálně aktivní, což proteinové léky většinou nejsou, protože se vstřebávají v žaludku.
Und dann müsste der Wirkstoff die Zerkleinerung und andere Verarbeitungstechniken sowie das Kochen überstehen, und er müsste oral wirksam sein, was Proteinmedikamente meist nicht sind, da sie im Magen verdaut werden.
Může skupina G8 přežít Sankt Peterburg?
Können die G-8 St. Petersburg überleben?
Nyní již musí být každému zřejmé, že je Pchjongjang odhodlán ponechat si svůj jaderný program, aby získal od USA hodnověrné záruky, že jeho bizarnímu a represivnímu režimu bude umožněno přežít.
Es muss mittlerweise klar sein, dass Pjöngjang entschlossen ist, sein Atomwaffenprogramm fortzusetzen, um von den USA eine glaubwürdige Zusicherung zu erhalten, dass es seinem bizarren, repressiven Regime erlaubt sein wird, zu überleben.
Krajní podoby uvolnění měny se domáhají pouze agresivní zastánci volného trhu, kteří si zřejmě neuvědomují, že čínská chatrná finanční soustava nemůže přežít liberalizaci provedenou přes noc.
Lediglich die enthusiastischsten Verfechter des freien Marktes, die offenbar vergessen, dass Chinas unsicheres Finanzsystem eine Liberalisierung von heute auf morgen nicht überleben kann, fordern eine extreme Version des freien Wechselkurses.
Místo získání výhody díky vlastnostem zvyšujícím schopnost jedince přežít však člověk získává výhodu díky kvalitám, které potenciální protějšek vzhledem k vlastnímu vývoji pokládá za přitažlivé.
Aber anstatt sich einen Vorteil aus Merkmalen zu verschaffen, die die eigene Überlebensfähigkeit steigern, erlangt man einen Vorteil aus Qualitäten, die potenzielle Partner im Laufe der Evolution anziehend fanden.
Přebujelá, nefunkční a zkorumpovaná vláda byla schopná přežít tak dlouho jen s mezinárodní pomocí, poskytovanou především kvůli geopolitické pozici Ukrajiny.
Eine aufgeblähte, ineffektive und korrupte Regierung konnte nur deshalb so lange mit internationaler Hilfe überleben, weil die Ukraine eine wichtige geopolitische Position innehat.
Vláda samozřejmě může v těchto podmínkách přežít, ale proč se vlastně nesnažit o něco lepsího a důraznějsího?
Die Regierung kann selbstverständlich mit den momentanen Bedingungen leben, aber warum sollte man nicht eine kühnere und bessere Lösung anvisieren?

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »