přelít čeština

Příklady přelít francouzsky v příkladech

Jak přeložit přelít do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Potřebujeme to do něčeho přelít.
Il nous faut un récipient.
Nechával za sebou sežehnutou zem, otrávil i sladkej pouštní vánek, kterej mu přelít přes čelo.
Il brûlait la terre sur son sillage, souillant même la douce brise du désert qui fouettait son front.
Pak to musím přelít do větší sklenice nebo jiné sklenice, když není ta velká.
Alors je verse le tout dans un verre plus grand, ou dans deux, si j'en trouve pas de plus grand.
Mohl bych sednout k počítači, a přelít peníze z libovolné banky, odkudkoli, na libovolný účet, ale nedělám to.
Là, je pourrais être sur cet ordinateur. pomper du fric à n'importe quelle banque. de tout le pays, et le déposer. sur n'importe quel compte, et je le fais pas!
Mohla by jsi jít přelít kečup?
Tu pourrais remplir les bouteilles de ketchup?
Mohla by jsi jít přelít kečup?
Tu peux remplir le ketchup?
Čokoláda se musí přelít přes popcorn.
Il faut verser le chocolat sur le pop-corn.
Taky víme, že jsi vytvořil algorytmy, které ti umožnily přelít vysoké částky na zahraniční účty. které jsou řízeny vůdci Fatah Al Ghameq z Londýna.
Nous savons aussi que vous avez créé des algorithmes qui permettent de gros transferts d'argent vers des comptes offshores, contrôlés par la cellule londonienne de Fatah Al Ghameq.
Hej, Samueli, mohl bys přelít můj dietní shake do sklenice od sladu?
Tu mets ma boisson de régime dans un verre à milk-shake?
K rybě se přinese klaret, který musíte přelít do karafy teď.
Gardez celui-ci pour le poisson, puis servez le bordeaux. Décantez-le maintenant.
Zkusíme to přelít do něčeho jiného, co máme.
Voyons si on peut vider ça dans n'importe quel bidon qu'il nous reste.
Myslíš, že by se něco z tohohle milosrdenství mohlo přelít i na Taru?
Tu penses que cette miséricorde pourrait s'étendre à Tara?
Na lehkém křídle lásky zeď jsem přelít, kamenná hradba lásce nezabrání, seč láska jest, to láska podstoupí a příbuzní nejsou mi překážkou.
J'ai escaladé ces murs sur les ailes légères de l'amour, car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour. Et ce que l'amour peut faire, l'amour ose le tenter. Voilà pourquoi tes parents ne sont pas un obstacle pour moi.
Zdravím, mohla byste nám to přelít do kelímků s sebou?
Pourrais-je les avoir dans des tasses à emporter?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ostatně nedávná data ze Spojených států a dalších vyspělých ekonomik naznačují, že by se recese mohla přelít přes konec letošního roku.
En effet, la situation récente aux Etats-Unis, et dans d'autres économies développées, suggère que la récession pourrait durer au-delà de la fin de l'année.
Tytéž problémy se mohou brzy přelít do Asie.
Les mêmes problèmes pourraient bientôt se poser en Asie.
Tato zjitřená nejistota by se skrze negativní smyčky zpětné vazby mezi suverénním rizikem a bankovní soustavou mohla přelít do ekonomické aktivity ve zbytku Evropské unie.
Cette incertitude accrue pourrait avoir des retombées sur l'activité économique du reste de l'Union européenne par le biais de boucles de rétroaction négatives entre le risque souverain et le système bancaire.
Řecká krize byla od počátku odsouzena přelít se přes národní hranice - otázkou ovšem bylo, kdo se o náklady podělí.
Il était évident que la crise grecque traverserait les frontières; la vraie question était de savoir qui payerait la facture.
Bez úplnějšího ozdravení bilancí finančních ústavů a domácností by se zhoršování udržitelnosti veřejných dluhů mohlo přelít zpět do bankovní soustavy anebo přes hranice.
Si le secteur financier et les ménages ne parviennent pas à assainir davantage leurs bilans, toute dégradation de la viabilité de la dette publique pourrait s'étendre aux systèmes bancaires ou aux autres pays.
Ano, americká recese by se mohla přelít do zbytku světa a způsobit recesi celosvětovou.
Certes, une récession américaine risquerait de se répandre à l'échelle mondiale.

Možná hledáte...