dokázat čeština

Překlad dokázat francouzsky

Jak se francouzsky řekne dokázat?

Příklady dokázat francouzsky v příkladech

Jak přeložit dokázat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

No, jsme odhodlani vám dokázat čeho všeho jsme schopni.
On est déterminés à vous montrer ce dont on est capables.
Dejte mi šanci vám to dokázat.
Donnez-moi une chance et vous verrez.
Je jediný způsob, jak to dokázat. -Jaký?
Il n'y a qu'un moyen d'y arriver.
Já tě miluji, Franku. A snažím se ti to dokázat, protože raději zemřu, než abych tě ztratila.
Je vous aime, et j'essaye de le prouver. parce que je préférais mourir plutôt que de vivre et vous perdre.
Tak co sis chtěl dokázat tou vloupačkou v Lakeview včera v noci? Neříkal jsem ti ať necháš North Side být?
Ça veut dire quoi de faire sauter le bar de Lakeview?
Je za tím Camonte, že? Ale nemůžeme to dokázat.
C'est Camonte, mais on n'a pas de preuves.
Brzy budete muset dokázat, že jste si vědom svých povinností vůči organizaci a že víte, za co vás platíme.
Il vous faudra très bientôt prouver votre dévouement sans réserve à l'organisation, et que vous savez pourquoi on vous paie.
Jo, ale nejprve to musíš dokázat.
Faudra que tu le prouves.
Dokázat něco, co ještě nikdo jiný nedokázal.
Je voulais faire ce qu'aucun homme n'avait encore fait.
Můžeš mi dokázat tvé uznání, když mi jí věnuješ.
Tu peux montrer ta gratitude en me la dédiant.
Moje zvolení bylo díky vraždě a já si musím dokázat, že jsem hoden důvěry.
J'ai gagné les élections grâce à un meurtre, je ne suis pas digne de confiance.
To byl legrační způsob, jak mi to dokázat.
D'une curieuse manière!
Před soudem nebudou stát neznámí pachatelé, ale 22 občanů Strandu, kterým můžu dokázat vraždu prvního stupně.
Passeront en procès uniquement 22 habitants de Strand dont je peux prouver qu'ils sont coupables de meurtre.
Chtějí dokázat, že jste cvok. Pošlou vás do blázince.
Ils essayent de prouver que vous êtes dingue pour vous faire enfermer.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Avšak vzhledem k tomu, že státy nebudou schopné zvládnout vše samy a výkonu politické kontroly se nezřeknou, musíme dokázat propojit politiky Unie s politikami jednotlivých států.
Puisque les États ne pourront agir seuls et ne renonceront pas à leur contrôle politique, nous devons parvenir à lier les politiques de l'Union européenne aux politiques spécifiques de chaque État.
V nebezpečných časech, jako jsou tyto, musí národy světa dokázat svou solidaritu.
Dans l'époque dangereuse que nous vivons, les peuples du monde entier doivent démontrer leur solidarité.
Izraelci bohužel mohou Arabům dokázat, že jen jejich vyhlazovací válkou Izrael nikdy zničit nemohou.
Malheureusement, les Israéliens peuvent leur prouver qu'ils ne réussiront pas à détruire Israël sans faire l'expérience d'une guerre d'usure violente telle que celle qu'ils mènent.
Mohli bychom dokázat víc za méně peněz.
On pourrait faire davantage avec moins d'argent.
Pan totiž bez výjimky zdvořile pokyvuje hlavou, aniž protistraně vyšle jasné sdělení. Podle jiných lidí musí Pan teprve dokázat, že je dobrý manažer, a rázněji prosazovat reformy vnitřního chodu OSN.
Ban ne cesse de hocher la tête poliment sans pour autant donner de directives claires; d'autres disent qu'il doit encore prouver ses qualités de manager et qu'il doit encourager avec plus de fermeté une réforme interne de l'ONU.
Existuje-li jediný kandidát, který to může dokázat a během zlomku vteřiny přispět k obnově mezinárodní reputace Ameriky, pak je to Barack Obama.
Le seul candidat capable d'y parvenir et de restaurer en une fraction de seconde la réputation du pays est Barack Obama.
Indický příklad nám ale poskytuje letmý pohled na to, co by svět mohl dokázat společně.
Mais l'exemple de l'Inde offre aussi une idée de ce que le monde pourrait accomplir de manière collective.
Ekonomové tvrdí, že Indie, Nigérie, Venezuela a četné další země by mohly dokázat totéž.
Les économistes présagent que l'Inde, le Nigeria et le Venezuela, parmi beaucoup d'autres, pourraient en faire autant.
Šachový svět byl už dlouho ideálním kolbištěm, na němž se měla dokázat nadřazenost komunistického systému.
Les échecs furent pendant longtemps le terrain idéal sur lequel prouver la supériorité du système communiste.
Je Bushovou a Blairovou povinností svá tvrzení dokázat, a to s vědomím celosvětového podezření, že americké a britské bezpečnostní složky by mohly naaranžovat fingované důkazy.
Ils doivent faire la preuve de ce qu'ils avancent, et ils doivent le faire devant une opinion internationale qui les pense capables de trafiquer des preuves.
Bush a Blair musí dokázat, že zbraně hromadného ničení, které budou nalezeny, představovaly závažnou a bezprostřední hrozbu.
Bush et Blair devront démontrer que les armes de destruction massive qu'ils auront trouvées constituaient une menace grave et immédiate.
Evropa si zaslouží dokázat, že je skutečným společenstvím - rozmanitým, demokratickým, duchovně založeným, svobodným a prosperujícím.
L'Europe mérite de pouvoir prouver qu'elle est une véritable communauté, diverse, démocratique, spirituelle, libre et prospère.
To se však prakticky nedá dokázat a finanční krize z roku 2008 mnoha lidem naznačila, že měnová politika by se neměla zaměřovat pouze na ceny zboží a služeb.
Or, ceci est pratiquement impossible à prouver, et la crise financière de 2008 a suggéré à beaucoup que la politique monétaire devrait se concentrer sur d'autres choses que les prix des biens et services.
Bohaté země zde budou mít další příležitost dokázat, že chtějí být opravdovým a upřímným partnerem chudých.
Les pays riches bénéficieront une fois encore d'une chance de devenir de vrais partenaires pour les pauvres.

Možná hledáte...