dokázat čeština

Překlad dokázat spanělsky

Jak se spanělsky řekne dokázat?

Příklady dokázat spanělsky v příkladech

Jak přeložit dokázat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Moc jsem se snažil dokázat, že nejsem gay.
Quería conseguir esa.
Jsme už muži. Toto je náš čas dokázat, že jsme toto hodni.
Este es nuestro tiempo para probar que somos dignos.
No, jsme odhodlani vám dokázat čeho všeho jsme schopni.
Bueno, estamos listos para enseñarle de lo que somos capaces.
Jsem nevinen, ale nemohu to dokázat.
No soy culpable, pero no puedo demostrarlo.
Smithonová, jsem připraven dokázat, že zhypnotizovaný zločinec znovu spáchá svůj čin.
Smithson, estoy listo para demostrar que cuando se hipnotiza a un criminal, éste vuelve a recrear su crimen.
Nemám klidu, chci dokázat, že také něco umím.
Quiero probar que también puedo conseguir alguna hazaña.
Dejte mi šanci vám to dokázat.
Déme oportunidad de demostrárselo.
Je jediný způsob, jak to dokázat.
Hay una sola forma de lograrlo.
A snažím se ti to dokázat, protože raději zemřu, než abych tě ztratila.
Intento demostrarlo, porque preferiría morir a vivir y perderte.
Je za tím Camonte, že? Ale nemůžeme to dokázat.
Es Camonte, pero no podemos demostrarlo.
Brzy budete muset dokázat, že jste si vědom svých povinností vůči organizaci a že víte, za co vás platíme.
Dentro de muy poco tendrá que demostrar que está dispuesto a cumplir con sus obligaciones, y que sabe para qué se le paga.
Jo, ale nejprve to musíš dokázat.
Sí, antes tendrás que probarlo.
Dokázat něco, co ještě nikdo jiný nedokázal.
Lograr algo que nadie había logrado antes.
Můžeš mi dokázat tvé uznání, když mi jí věnuješ.
Podés mostrar tu gratitud si me la dedicás a mí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V nebezpečných časech, jako jsou tyto, musí národy světa dokázat svou solidaritu.
En tiempos peligrosos como estos, los pueblos del mundo tienen que probar su solidaridad.
Neexistuje žádná zavedená vědecká metoda, která by jejich platnost uměla dokázat.
No hay un procedimiento científico establecido que hubiera podido probar su validez.
Mohli bychom dokázat víc za méně peněz.
Podríamos hacer más con menos dinero.
Podle jiných lidí musí Pan teprve dokázat, že je dobrý manažer, a rázněji prosazovat reformy vnitřního chodu OSN.
Otros dicen que todavía tienen que demostrar que es un buen gestor y debe ejercer mayor presión para lograr reformas de gestión internas en la ONU.
Existuje-li jediný kandidát, který to může dokázat a během zlomku vteřiny přispět k obnově mezinárodní reputace Ameriky, pak je to Barack Obama.
Si hay un candidato que puede hacerlo, que puede contribuir, en una fracción de segundo, a restablecer la reputación internacional de los Estados Unidos, es Barack Obama.
Ochota Indie utrácet, zatímco všichni ostatní se snaží prodávat a šetřit, přináší rizika, která je třeba pečlivě řídit. Indický příklad nám ale poskytuje letmý pohled na to, co by svět mohl dokázat společně.
La disposición de la India a gastar cuando todos los demás están intentando vender y ahorrar entraña riesgos que se deben gestionar cuidadosamente, pero su ejemplo brinda también una vislumbre de lo que el mundo podría lograr colectivamente.
Ekonomové tvrdí, že Indie, Nigérie, Venezuela a četné další země by mohly dokázat totéž.
Los economistas dicen que India, Nigeria y Venezuela, entre muchos otros, podrían hacer lo mismo.
Šachový svět byl už dlouho ideálním kolbištěm, na němž se měla dokázat nadřazenost komunistického systému.
Por mucho tiempo el mundo del ajedrez había sido el campo de batalla perfecto sobre el cual demostrar la superioridad del sistema comunista.
Je Bushovou a Blairovou povinností svá tvrzení dokázat, a to s vědomím celosvětového podezření, že americké a britské bezpečnostní složky by mohly naaranžovat fingované důkazy.
Es imperativo que Bush y Blair prueben sus acusaciones, y que lo hagan a la luz de la sospecha mundial de que las agencias de seguridad de EEUU y el Reino Unido pueden estar planeando mostrar evidencias falsas.
Bush a Blair musí dokázat, že zbraně hromadného ničení, které budou nalezeny, představovaly závažnou a bezprostřední hrozbu.
Bush y Blair deben demostrar que, cualesquiera sean las armas de destrucción masiva que descubran, ellas representaban una amenaza grave y urgente.
Evropa si zaslouží dokázat, že je skutečným společenstvím - rozmanitým, demokratickým, duchovně založeným, svobodným a prosperujícím.
Europa merece demostrar que es una comunidad real: una que es diversa, democrática, espiritual, libre y próspera.
Bohaté země zde budou mít další příležitost dokázat, že chtějí být opravdovým a upřímným partnerem chudých.
Los países ricos tendrán de nuevo una oportunidad para ser socios verdaderos de los pobres.
Je sice snad módní hovořit jen o několika planetárních výzvách, ale mohli bychom dokázat mnohem víc, kdybychom se nejprve zaměřili na oblasti, kde budou naše výdaje nejracionálnější.
Podría resultar apropiado hablar sólo sobre un par de los desafíos a los que se enfrenta el mundo, pero podríamos lograr mucho más si nos concentráramos primero en dónde sería más racional invertir nuestro dinero.
Musejí dokázat maximum s tím, co mají, místo aby toužili po možnosti transformovat svou společnost ve velkém.
Tienen que hacer lo mejor con lo que tienen en lugar de anhelar poder transformar su sociedad en general.

Možná hledáte...