uvést čeština

Překlad uvést francouzsky

Jak se francouzsky řekne uvést?

Příklady uvést francouzsky v příkladech

Jak přeložit uvést do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nápadem pana Kenta je uvést do oděvního návrhářství fotbalové motivy.
Quelle modestie. Il souhaite introduire le thème du football dans la mode féminine.
Vyžaduji také pozastavení přelíčení, dokud nebude vyhověno mé žádosti, aby zde bylo možno uvést Dreyfusův případ a vypovídali svědci z armády.
J'exige aussi que ce tribunal soit suspendu jusqu'à ce que l'affaire Dreyfus soit annexée et que soient convoqués les témoins militaires.
Dámu nesmíte nikdy uvést do rozpaků tím, že ji necháte o samotě s džentlmenem.
On ne doit jamais embarrasser une dame en la laissant seule avec un gentleman.
Chceš uvést, co?
Tu veux être dépucelée, pas vrai?
Pane, chcete uvést slečnu Claibornovou jako přísežnou svědkyni?
Souhaitez-vous que mlle Claiborne témoigne pour vous en tant que témoin?
Můžete je uvést.
Allez les quérir.
Jen maličkost, ale možná bys ji měl uvést do zápisu.
Rien d'important. Un petit détail pour mémoire.
Velmi dobře, Vaše Ctihodnosti. Když nesmím uvést důvod svědkova nepřátelského postoje k mé klientce..
Si je ne peux expliquer l'hostilité du témoin envers ma cliente.
A můžeš uvést aspoň jednoho svědka?
Ça, oui! Tu ne peux pas citer un témoin?
Nemuseli bychom čekat s Kroky na stropě do příští sezóny, stejně už vypadají k světu, a pokud by se podařilo přesvědčit Margo, aby odjela s Vyzrálými ve dřevě na turné, mohli bychom uvést Kroky hned.
Au lieu d'attendre pour mettre en scène Des Pas au plafond, qui est bien avancée, et si on convainc Margo de tourner avec La Force de l'âge, on pourrait lancer l'autre pièce immédiatement.
Je potřeba uvést, že pokud tyto důkazy budou neplatné. Spojené státy Americké. budou nuceny vzdát se Arizony ve prospěch žalobce.
La Cour tient à souligner que si cette preuve n'est pas valide. les Etats-Unis d'Amérique. seront dans l'obligation de céder l'Arizona aux plaignants.
Ach, musím tu starou bárku uvést do varu a.
Oh. la chaudière. il faut la rallumer?
Nicméně jezdí do Auriolu každou chvíli takže může všechny věci uvést na pravou míru.
Mais iI passe sans arrêt à auriol et iI peut très bien vérifier.
Mohu vám uvést deset důvodů, proč nemám letět.
J'ai des douzaines de raisons de ne pas partir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Podle mého názoru by koncentrace na globální veřejné statky - tedy věci, které může spotřebovávat každý, aniž tím sníží jejich dostupnost pro ostatní - mohla Americe pomoci uvést její převládající moc do souladu se zájmy druhých.
Il conviendrait, me semble-t-il, de se concentrer sur le bien public mondial - dont la consommation par un individu n'empêche pas sa consommation par un autre - pour aider l'Amérique à concilier sa puissance prépondérante avec les intérêts d'autrui.
Od vlády, která nedokáže uvést do rovnováhy vlastní finance, nelze očekávat zajištění makroekonomické stability.
Un gouvernement qui n'est pas en mesure d'équilibrer ses propres finances ne peut pas apporter une stabilité macroéconomique.
Zejména je potřeba uvést v soulad potřeby farmaceutických firem s potřebami vládních plátců a chudých lidí z celého světa.
En particulier, les intérêts des laboratoires pharmaceutiques devront tenir compte de ceux des bailleurs de fonds nationaux et des populations pauvres.
A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Sans approbation de la FDA, l'entreprise n'a pas souhaité commercialiser son produit, privant ainsi les enfants des pays en développement d'une thérapie permettant de sauver des vies.
Jeho mandát je mnohem náročnější: musí uvést veřejné zájmy Francie v soulad s jejími soukromými vášněmi.
Son mandat est bien plus ardu que cela : il doit concilier les intérêts publics et les passions privées de la France.
Dokonce lze uvést silné argumenty, že rozvojová pomoc by byla efektivnější, kdyby neměla podobu úvěrů, které je nakonec zapotřebí splatit, nýbrž přímých grantů.
En effet, tout porte à croire que l'aide au développement s'avérerait plus efficace si elle revêtait la forme de subventions à fonds perdus, plutôt que celle de prêts nécessitant en fin de compte un remboursement.
Chceme-li uvést naše ekologické priority do souladu s trvalým růstem, musíme jednat realisticky, pragmaticky a především bezodkladně.
Pour concilier nos priorités environnementales avec une croissance continue, nous devons agir de façon réaliste, pragmatique et surtout immédiatement.
Pokud ne, jak lze uvést do souladu potřeby vědecké důvěryhodnosti a zodpovědnosti vůči veřejnosti?
Sinon, comment les nécessités de crédibilité scientifique et de responsabilité publique peuvent-elles être adressées?
Tyto zbraně lze uvést do pohotovosti způsobem, který by americké satelity a globální média měly jasně na očích.
Ces armes peuvent être mises en alerte de manière extrêmement visible pour les satellites américains et les médias mondiaux.
Několik zdrojů financování adaptačních a mitigačních snah v rozvojových zemích by bylo možné uvést do provozu poměrně rychle.
Plusieurs sources de financement de mesures d'adaptation et d'atténuation dans les pays développés peuvent être mises en ouvre relativement vite.
Novinkou ovšem je zdráhavé a opožděné přiznání Obamovy administrativy, že její snaha uvést trhy nemovitostí a hypoték opětovně do chodu do značné míry selhala.
Ce qui l'est, par contre, c'est que l'administration Obama peine et tarde à admettre que ses efforts pour relancer les marchés de l'immobilier et hypothécaire ont pour une grande part échoué.
To znamená, že země, která o získání informací usiluje, musí předložit opodstatněnou žádost, uvést jméno osoby podléhající dani a konkrétní banku, které se dotaz týká, anebo je dostatečně podrobně popsat.
Autrement dit, l'Etat requérant doit présenter une demande fondée, dans laquelle il désigne ou décrit, de façon suffisamment précise, la personne imposable et la banque concernée.
Nemám ovšem ponětí, jaká alternativní politicko-ekonomická uspořádání by mohla relativní bohatství jedinců uvést do užší shody s jejich relativními mravními nebo jinými ctnostmi.
Mais je ne vois pas quels arrangements politico-économiques alternatifs pourraient faire correspondre au plus près la fortune relative des individus à leur morale relative ou à d'autres mérites.
Potřeba Ruska uvést svou vyjednávací roli do souladu se svými zájmy v Sýrii ještě více ztěžuje už tak obtížný dialog.
La nécessité pour la Russie de concilier son rôle dans ces négociations avec ses intérêts syriens rend des discussions compliquées plus complexes encore.

Možná hledáte...