uvést čeština

Překlad uvést italsky

Jak se italsky řekne uvést?

Příklady uvést italsky v příkladech

Jak přeložit uvést do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechtěl jsem tě uvést do rozpaků.
Lisa, non volevo farti sentire a disagio.
Čekali na Sašu, který chtěl do skupiny uvést Ryloviče.
Aspettavano Sasha che voleva introdurre nel gruppo Rylovisch.
Nápadem pana Kenta je uvést do oděvního návrhářství fotbalové motivy.
La modestia! L'idea è di ispirarsi al rugby per i motivi stilistici della collezione.
Jen maličkost, ale možná bys ji měl uvést do zápisu.
Niente d'importante. Solo una piccolezza, ma forse t'interessa anche questa.
Když nesmím uvést důvod svědkova nepřátelského postoje k mé klientce..
Visto che non mi concede di mostrare una delle ragioni dell'ostilità del teste verso la mia cliente.
A můžeš uvést aspoň jednoho svědka?
E non puoi citare nessuno come testimone?
Mám tedy uvést vše na pravou míru?
Dovrei attenermi solo alla vita?
Nemuseli bychom čekat s Kroky na stropě do příští sezóny, stejně už vypadají k světu, a pokud by se podařilo přesvědčit Margo, aby odjela s Vyzrálými ve dřevě na turné, mohli bychom uvést Kroky hned.
Se invece di aspettare la nuova stagione per Passi sul soffitto, che è quasi finito, convincessimo Margo ad andare in tournée con Saggi della foresta, potremmo subito cominciare la produzione di Passi.
Ach, musím tu starou bárku uvést do varu a.
Dovrò rimetterla in moto, allora.
Mohu vám uvést deset důvodů, proč nemám letět.
Posso darle una dozzina di ragioni per cui non dovrei andare.
Chtěl jsem vás uvést do rozpaků.
Ho cercato di imbarazzarti.
V Portoriku musíme uvést naši záležitost do pohybu.
L'operazione portoricana da avviare.
Očekával jsem to, a proto mohu uvést několik podobných případů z minulosti.
Avevo previsto questa obiezione e sono in grado di fornire numerosi precedenti.
To mám taky uvést ve smlouvě?
Volete anche questo nel trattato?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zejména je potřeba uvést v soulad potřeby farmaceutických firem s potřebami vládních plátců a chudých lidí z celého světa.
Nello specifico è necessario conciliare i bisogni delle aziende farmaceutiche con quelle dei contribuenti e dei poveri a livello globale.
A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Senza approvazione da parte della FDA, la società non volle mettere sul mercato il prodotto, che pertanto non è reperibile, e che tragicamente priva i bambini dei Paesi in via di sviluppo di una terapia salvavita.
Dokonce lze uvést silné argumenty, že rozvojová pomoc by byla efektivnější, kdyby neměla podobu úvěrů, které je nakonec zapotřebí splatit, nýbrž přímých grantů.
In effetti, si può sottolineare che gli aiuti allo sviluppo sarebbero più efficaci se assumessero la forma di contributi a fondo perduto, piuttosto che prestiti da rimborsare alla fine.
Chceme-li uvést naše ekologické priority do souladu s trvalým růstem, musíme jednat realisticky, pragmaticky a především bezodkladně.
Per riconciliare le nostre priorità ambientali con una crescita protratta nel tempo, dobbiamo agire in modo realistico, pragmatico e, soprattutto, immediato.
Člověk obeznámený s děním uvnitř institucí nejlépe ví, jak sladit protichůdné zájmy a znovu uvést do pohybu institucionální mašinerii, což Juncker prokázal tím, že dovedně rozdělil úkoly mezi jednotlivé komisaře.
Un insider sa meglio come riconciliare gli interessi contrastanti e come far muovere di nuovo la macchina istituzionale, come ha dimostrato Juncker con la sua abile gestione in fatto di distribuzione delle mansioni tra i singoli commissari.
Jako příklady můžeme uvést soutěžení sociálních států, který z nich účinněji odradí ekonomické migranty, závody ve snižování daní nebo regulační rivalitu v bankovnictví a pojišťovnictví.
Tra gli esempi vi sono la gara tra sistemi di welfare per scoraggiare la migrazione economica, la corsa al ribasso delle imposte e la rivalità normativa nei settori bancario e assicurativo.
Zhruba dvanáct zemí dnes zahajuje vlastní Projekt vesnic tisíciletí nebo se k němu připojuje, aby mohly uvést do chodu své vesnice tisíciletí.
Ora all'incirca una decina di Paesi sta avviando il Millennium Village Project o si sta avvicinando a questo progetto per poter avviare i propri Millennium Villages.
Nejjednodušším způsobem jak tuto vizi uvést do života by bylo alokovat SDR jako plnohodnotné rezervní aktivum, které by země mohly buď využít, nebo uložit na svůj účet u MMF.
Il modo più semplice per realizzare questo progetto sarebbe di allocare DSP come attività di riserva che i paesi possono utilizzare o depositare sul loro conto presso il Fmi.
Takové postupy se ukázaly jako svévolné a nevypočitatelné a neexistuje systémový způsob jak uvést do souladu neslučitelné verdikty různých porot.
Tali procedure hanno dimostrato di essere arbitrarie e capricciose, senza una via metodica per la conciliazione di sentenze incompatibili emesse da diverse commissioni.
Když mají zástupci firem uvést hlavní faktor brzdící tvorbu pracovních míst, neuvádějí nejistotu v oblasti regulací či zdanění, nýbrž nejistotu v oblasti poptávky a její síly.
In effetti, le imprese citano l'incertezza per la forza della domanda, e non l'incertezza sulla regolamentazione o sulla tassazione, come fattore cruciale per la stagnazione dell'occupazione.
Každá z velkých světových centrálních bank dokáže uvést přesvědčivé argumenty pro opatrnost.
Ciascuna grande banca centrale del mondo può avanzare argomentazioni plausibili a favore di un atteggiamento cauto.
Podaří-li se Číně úspěšně své hospodářství uvést do nové rovnováhy a posunout se ke spotřebou taženému růstu, jejím obchodním partnerům by obrovský maloobchodní trh mohl nesmírně prospět.
Se la Cina riuscirà a riequilibrare la propria economia e a passare a una crescita basata sui consumi, i suoi partner commerciali potrebbero beneficiare di un vasto mercato al dettaglio.
Je to obrovský úkol pro politické vedení a komunikaci, ale nedokážeme-li ho splnit, pak se demokracii a globalizaci těžko podaří uvést v soulad.
Si tratta di una sfida enorme per la leadership politica e la comunicazione, ma, se non verrà vinta, sarà difficile conciliare la democrazia con la globalizzazione.

Možná hledáte...