uvést čeština

Překlad uvést portugalsky

Jak se portugalsky řekne uvést?

Příklady uvést portugalsky v příkladech

Jak přeložit uvést do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechtěl jsem tě uvést do rozpaků.
Lisa, não queria que te sentisses desconfortável.
Jen maličkost, ale možná bys ji měl uvést do zápisu.
Nada de importante. Apenas um pequeno pormenor que talvez queiras juntar ao registo.
Když nesmím uvést důvod svědkova nepřátelského postoje k mé klientce..
Se não se me permite mostrar uma das razões para a atitude hostil da testemunha em relação à minha cliente.
A můžeš uvést aspoň jednoho svědka?
E não pode chamar ninguém como testemunha?
Mám tedy uvést vše na pravou míru?
Devia eliminar a ficção?
Ach, musím tu starou bárku uvést do varu a.
Terei que por a chaleira velha para ferver e.
Nicméně jezdí do Auriolu každou chvíli takže může všechny věci uvést na pravou míru.
Mas ele está sempre a ir e a vir de Auriol. Poderá verificar e esclarecer o engano.
Nechápu, proč hru museli uvést tady.
Não sei por que escolheram este sítio para a estreia.
V Portoriku musíme uvést naši záležitost do pohybu.
A operação de Porto Rico tem que ser lançada.
Měli jsme uvést další píseň, ale náš zpěvák dostal nové angažmá.
O nosso número devia ter uma canção, mas o cantor arranjou outro emprego.
Máte uvést hlavní bod programu.
Devia conduzir-nos para o grande número.
Očekával jsem to, a proto mohu uvést několik podobných případů z minulosti.
Eu previa essa objecção e posso apresentar amplos precedentes.
Snažím se uvést, že Howard. nebo plukovník Brady, nebo Charles Darwin, nebo kdokoli sedící v této síni, nebo vy, pane, má právo myslet.
Estou a tentar demonstrar que o Coronel Brady, ou Howard, ou Charles Darwin ou qualquer um dos presente, inclusive o senhor, tem o direito de raciocinar.
Ta dívka mohla uvést cizí jméno.
Ela pode ter usado um nome falso.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zejména je potřeba uvést v soulad potřeby farmaceutických firem s potřebami vládních plátců a chudých lidí z celého světa.
Em particular, as necessidades das empresas farmacêuticas devem ser conciliadas com as dos contribuintes do governo e a população pobre mundial.
A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Sem uma aprovação por parte da FDA, a empresa não estava disposta a comercializar o produto, e por isso permanece indisponível, privando tragicamente as crianças nos países em desenvolvimento de uma terapia salva-vidas.
Tyto zbraně lze uvést do pohotovosti způsobem, který by americké satelity a globální média měly jasně na očích.
Estas armas podem ser colocadas em estado de alerta de uma forma que seria altamente visível para os satélites dos EUA e para os meios de comunicação social de todo o mundo.
Potřeba Ruska uvést svou vyjednávací roli do souladu se svými zájmy v Sýrii ještě více ztěžuje už tak obtížný dialog.
A necessidade da Rússia de reconciliar o seu papel nestas negociações com os seus interesses na Síria torna mais difícil um diálogo já de si complicado.
U Židů došlo vzhledem k absenci domoviny k rozvoji uvnitř diaspory, přičemž občanská emancipace v Evropě přinesla vzestup reformačních hnutí, jejichž cílem bylo uvést víru do souladu s moderností.
Para os judeus, dada a ausência de uma pátria, o desenvolvimento ocorreu no meio da diáspora, com a emancipação civil na Europa a dar origem a movimentos reformistas que visavam conciliar a fé e a modernidade.
Izrael se prostě přestal snažit uvést vlastní židovskou identitu do souladu se závazkem demokracii, poněvadž přestal řešit rozpor, který izraelsko-palestinská otázka obsahuje.
Israel, simplesmente parou de tentar harmonizar a sua identidade judaica com o seu compromisso com a democracia, pois deixou de abordar a contradição que a questão palestino-israelita representa.
Zhruba dvanáct zemí dnes zahajuje vlastní Projekt vesnic tisíciletí nebo se k němu připojuje, aby mohly uvést do chodu své vesnice tisíciletí.
Cerca de uma dúzia de países estão agora a começar ou já contactaram o Projecto Aldeias do Milénio para os ajudar a começar as suas próprias Aldeias do Milénio.
Takové postupy se ukázaly jako svévolné a nevypočitatelné a neexistuje systémový způsob jak uvést do souladu neslučitelné verdikty různých porot.
Esses procedimentos já provaram ser arbitrários e caprichosos, sem um modo sistémico de reconciliar sentenças incompatíveis emitidas por painéis diferentes.
Novou francouzsko-německou iniciativu prosazující dohodu o sdílení zpravodajských informací s USA bude pravděpodobně těžké uvést do života, zejména vzhledem k tomu, že výzvědné služby působící po celém světě není vždy možné držet plně pod kontrolou.
O novo estímulo franco-alemão para um acordo de partilha de informações com os EUA é provavelmente difícil de pôr em prática, especialmente tendo em conta que os serviços de espionagem que operam em todo o mundo, nem sempre são totalmente controláveis.
Tradiční analýza založená na nákladech a přínosech se marně snaží uvést tyto požadavky v soulad, protože se každý z nich odvíjí v jiném časovém rámci.
A análise tradicional de custo-benefício luta para conciliar estas exigências, porque abrangem prazos diferentes.
Jak může někdo uvést v soulad takové rozpory, to mi opravdu uniká.
O modo como se consegue conciliar essas contradições, transcende-me.
Multilateralismus je ovšem snazší zastávat než koncipovat a uvést do života.
Mas é muito mais fácil defender o multilateralismo do que defini-lo e implementá-lo.
Když mají zástupci firem uvést hlavní faktor brzdící tvorbu pracovních míst, neuvádějí nejistotu v oblasti regulací či zdanění, nýbrž nejistotu v oblasti poptávky a její síly.
Na verdade, as empresas citam a incerteza sobre o vigor da procura, e não a incerteza sobre a regulação ou a fiscalidade, como o principal factor para impedir a criação de emprego.
Obecnější potíží je tvrzení zastánců transparentnosti, že otevřené vládnutí lze uvést do souladu se soukromím občanů.
Existe uma questão mais abrangente que é o facto dos defensores da transparência insistirem na ideia de que um governo aberto poderá ser conciliado com a privacidade dos cidadãos.

Možná hledáte...