instaurer francouzština

zřídit, zavést, založit

Význam instaurer význam

Co v francouzštině znamená instaurer?

instaurer

Établir, fonder.  […], car bien avant que la fille de Joachim ne fût née, les Druides avaient instauré, […], un autel à la « Vierge qui devait enfanter » « Virgini Pariturae ». Ils ont eu, par une sorte de grâce, l’intuition d’un Sauveur dont la Mère serait sans tache : […].  Partout elle avait trouvé bon accueil, prompt assentiment, mais elle se propose d'aller plus outre. Pourquoi ne pas instaurer une Adoration permanente du Saint Sacrement ?

Překlad instaurer překlad

Jak z francouzštiny přeložit instaurer?

instaurer francouzština » čeština

zřídit zavést založit uvést

Příklady instaurer příklady

Jak se v francouzštině používá instaurer?

Citáty z filmových titulků

Alors, c'est à nous de l'instaurer.
Pak máme příležitost ji zavést.
Il va donc instaurer un régime de terreur pour vous plier à sa volonté.
Možná vás přitlačí ke zdi takovým způsobem, že budete souhlasit se vším.
Notre politique - amitié pour tous, favoritisme pour personne - a permis d'instaurer un climat de respect dans la région.
Naše politika přátelství se všemi bez zvláštních výhod získala celé oblasti nový respekt.
Quant à ton postérieur, il est grand temps d'instaurer un jour de visite.
A pro tvůj vyjímečný zadek pořídíme zvláštní místo.
Mais nous travaillons pour instaurer la paix.
Ale my pracujeme pouze pro mír.
Je vais supprimer la police secrète, instaurer des élections et mettre fin aux privilèges. Le siège du gouvernement reviendra à New Los Angeles.
Pošlu do důchodu pouliční policii, ustanovím svobodné volby, zruším menšinová privilegia a sídlo vlády bude v Novém L.A. Příliš dlouho se vládlo ze zahraničí.
Tu t'impliques dans de vrais problèmes sans instaurer de vrai dialogue.
Ty se mícháš do skutečných situací, ale nevedeš skutečný dialog.
Plutôt injurieux, pour instaurer une alliance basée sur la bonne foi.
To je trochu urážlivý způsob, jak začít spojenectví založené na důvěře.
Nous devons instaurer un système de douane intellectuelle pour empêcher ces éléments d'empoisonner la langue, la littérature et le théâtre allemands.
Musíme vytvořit duševní celní systém proti pašerákům kultury. hráz proti cizotám, které otravují náš jazyk, literaturu a divadlo.
Instaurer la peur.
Šíření strachu.
C'était l'occasion d'instaurer la loi martiale au Bengale.
Ale byla to záminka ke stannému právu v Bengálsku.
Notre objectif est d'instaurer un dialogue avec les Romuliens.
Ale naším cílem je navázat vztahy s Romulany.
Pour améliorer la condition physique de son armée, Jeanne d'Arc prévoie d'instaurer un programme d'aérobique à grande échelle.
Aby zlepšila kondici své armády, hodlá Johanka z Arku zavést po svém návratu do Francie rozsáhlý program aerobiku.
Je prédis que dans un avenir proche, les politiciens de droite vont se servir de l'hystérie de la drogue comme prétexte pour instaurer une organisation policière internationale.
Já říkám, že v budoucnu, budou pravičáci využívat hysterii z drog. jako záminku. ke zřízení mezinárodního policejního aparátu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Cette abondance d'atouts permet ensuite d'instaurer des marchés de crédit locaux, comme la micro-finance.
Takto posílená aktiva zase umožní fungování místních úvěrových trhů, například finančnictví na mikroúrovni.
Il importe davantage de procéder à des contrôles clairs des règles arbitraires et d'instaurer la transparence dans la prise de décision.
Zapotřebí je jasně přezkoumat svévolná pravidla a vnést transparentnost do rozhodovacích procesů.
Ce que les programmes de discrimination positive de l'Amérique ne peuvent pas faire en revanche, c'est instaurer des quotas pour les minorités, car ils constitueraient une entrave à la compétition entre différents groupes.
Jednou věcí, kterou americké programy afirmativní akce dělat nesmí, je stanovovat kvóty pro jednotlivé menšiny, neboť to brání soutěživosti mezi různými skupinami.
L'expérience du dirigeant lui permet de savoir ce que ressentent ses subordonnés, comment les motiver, et de quelle manière instaurer l'environnement de travail adéquat.
Lídr s předchozími zkušenostmi ví, jak se jeho podřízení cítí, jak je motivovat a jak vytvořit správné pracovní prostředí.
L'assassinat du président du Conseil gouvernant d'Irak atteste sans détours de l'incapacité des Etats-Unis à instaurer l'ordre public minimal requis pour le transfert discipliné de pouvoir qui doit avoir lieu d'ici le 30 juin.
Vražda předsedy irácké vládní rady jasně prokazuje, že USA v současnosti nejsou schopny vytvořit minimální právní stav potřebný pro spořádané předání moci, k němuž má dojít do 30. června.
Piégé par une lutte capitale entre les forces d'un changement pacifique et celles qui envisagent un scénario catastrophe, le Proche-Orient appelle une fois de plus à un grand effort international pour instaurer la paix.
Střední východ, polapen do závažného zápasu mezi silami mírové změny a silami oddanými dni posledního soudu, si opět žádá zásadního mezinárodního úsilí o vybudování míru.
La survie politique explique en partie cette adaptation : lorsqu'ils se trouvent en minorité, les Musulmans n'ont plus la possibilité d'instaurer un état islamiste, avec tout son potentiel antidémocratique.
Jedním důvodem je politické přežití: jsou-li v mensině, nepřichází snaha prosazovat islámský stát se vsím jeho nedemokratickým potenciálem v úvahu.
En réalité, la stabilité de la région, et de la Chine en particulier, n'est menacée ni par des ambitions excessives de Beijing ni par l'absence de démocratisation, mais par l'incapacité du régime à instaurer l'état de droit.
Tím, co může ohrozit stabilitu v regionu a především stabilitu Číny, ve skutečnosti nejsou přehnané čínské ambice nebo neschopnost se demokratizovat, nýbrž neschopnost čínského režimu zavést v zemi vládu zákona.
Il nous faut aller au-delà de la coopération, et instaurer une autorité de surveillance à l'échelle de l'UE, et particulièrement dans la zone euro.
Musíme překročit meze spolupráce a vytvořit dohledový orgán pro celou EU, zejména v eurozóně.
Un groupe très soudé de consultants politiques a aidé Poutine à résoudre cette énigme : plutôt que d'instaurer une dictature, il lui a permis de recourir aux attributs de la démocratie libérale pour consolider son pouvoir.
Úzce sepjatá skupina politických poradců pomohla Putinovi tento hlavolam vyřešit. Než aby budoval diktaturu, pomohli Putinovi k upevnění moci využít vnějších znaků liberální demokracie.
Sans remettre en question la nécessité du désendettement, une nouvelle incarnation de l'Initiative de Vienne - Vienne version 2.0 - vise à instaurer un certain ordre dans ce processus.
Nové vtělení Vídeňské iniciativy - Vídeň 2.0 - se snaží zajistit spořádanost tohoto procesu, aniž by rozporovalo nutnost určitého snížení zadluženosti.
Il est important d'instaurer des institutions efficaces et des procédures décisionnelles.
Je důležité zajistit fungující instituce a rozhodovací procesy.
Au lieu d'instaurer une discipline, les marchés financiers internationaux ont augmenté la disponibilité du crédit, affaiblissant ainsi les contraintes budgétaires des gouvernements prodigues et les bilans non solvables des banques.
Globální finanční trhy namísto vymáhání kázně posílily dostupnost dluhu a tím uvolnily rozpočtové mantinely marnotratných vlád a přespříliš rozšířily bilance bank.
Et même si la Cour s'abstient d'instaurer des limites, le problème sous-jacent demeurera - à savoir une aversion allemande de plus en plus prononcée à l'égard de la chose européenne.
A i když se soud k nastavení limitů neuchýlí, základní problém - totiž sílící německá averze ke všemu evropskému - se tím neodstraní.

Možná hledáte...