zavést čeština

Překlad zavést francouzsky

Jak se francouzsky řekne zavést?

zavést čeština » francouzština

introduire instituer instaurer installer innover

Příklady zavést francouzsky v příkladech

Jak přeložit zavést do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžu vás k tomu muži zavést.
Je peux vous conduire à lui.
Aby se nemohlo hovořit o německém barbarství, rozhodl jsem se tu, pánové, zavést francouzský řád.
Pour que. l'on n'accuse pas. La barbarie allemande. J'ai décidé. d'appliquer le règlement français.
S jejich vybavením. můžu zavést vodovod celé vesnici.
Avec tout l'équipement disponible, j'installerai un système de plomberie dans le village.
Mohu vás tam zavést.
Je peux vous y conduire, si vous voulez.
Ať je váš otec kdokoliv, jsem mu nevýslovně vděčný. - Tedy pokud vás mohu někam zavést.
Qui que soit votre père, et quoi qu'il lui soit arrivé, je lui en serai toujours reconnaissant, si je peux vous conduire quelque part.
Můžete mě zavést domů.
Certainement. Vous pouvez me déposer à la maison.
Teď, tady je seznam témat, na které by se měla zavést řeč.
Voici liste de sujets conversation pour toi. Sujets où suis brillant et peux faire forte et bonne impression.
V tomto blaženém zmatku se Joshua snaží zavést řád a smysl.
Dans cette glorieuse cohue Josué apporta ordre et résolution.
Dokážeš nás zavést do zaslíbené země?
Peux-tu nous mener en terre promise?
Kam jinam vás mohu zavést, než do Egypta?
Où puis-je vous conduire si ce n'est en Égypte?
Můžeme vás za ním zavést, ale musíte být potichu.
Nous pouvons vous conduire au professeur.
Pak máme příležitost ji zavést.
Alors, c'est à nous de l'instaurer.
To může člověka zavést na mnohá místa.
Ceci pourrait nous guider à de nombreux endroits.
Víš, jak snadné je formovat mysl k dobru, nebo ji zavést na cestu zla.
Tu sais comme il est facile de mener les esprits vers le bien ou vers le mal.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Problém tkví v tom, že velká část Afriky je příliš chudá a nedokáže zavést prevenci (sítě nad lůžky) ani léčbu (protimalarické léky), jež by dokázaly každoročně zachránit miliony dětí.
Mais l'Afrique est trop pauvre pour mettre en oeuvre les méthodes adéquates de prévention (l'installation de moustiquaires) et les traitements qui pourraient sauver la vie de millions d'enfants chaque année.
Předpokládejme například, že by mělo odejít Portugalsko a znovu zavést escudo.
Supposez par exemple que le Portugal doive quitter l'euro et réintroduire l'escudo.
Politikům se nepodařilo zavést odpovídajícím způsobem do praxe dohody přijaté na Summitu Země v roce 1992.
Les politiciens n'ont pas réussi à mettre en vigueur de façon appropriée les traités adoptés au Sommet de la Terre de 1992.
IDB a americká vláda musí přijmout zodpovědnost za své počínání a zavést do praxe nezbytné transparentní mechanismy, aby zajistily, že se podobné zneužívání nebude opakovat.
La BID et le gouvernement américain doivent assumer leurs gestes et mettre en oeuvre les mécanismes de transparence nécessaires pour garantir que de tels abus ne se reproduiront pas.
Kromě toho by měla Ukrajina znovu zavést zjednodušený daňový zákon pro malé podniky, který Janukovyč zrušil.
En outre, l'Ukraine devrait réintroduire le code fiscal simplifié pour les petites entreprises, aboli par Ianoukovytch.
Největší výzvou pro novou vládu bude zavést reformy, které Itálii po letech špatných politik a nedbalosti umožní dotáhnout hospodářskou výkonnost svých sousedů.
Le plus gros défi du nouveau gouvernement sera de mettre en place des réformes qui permettront aux performances économiques de l'Italie de rattraper celles de ses voisins, après des années de mauvaises pratiques et de négligence.
Zkusme si představit, že by britská strana prohlásila, že Saddám Husajn je mírumilovný muž, který se snaží zavést ve své zemi demokracii.
Imaginez que les Britanniques aient dit que Saddam Hussein était un homme pacifique et qu'il souhaitait introduire la démocratie dans son pays.
Ačkoliv jsem nemuslimská Indka, mohla jsem regionem cestovat beze strachu a dostalo se mi vřelé podpory místních obyvatel. Vítali mě lidé všech vyznání a často projevovali ochotu zavést mě k významným buddhistickým památkám.
En tant que femme indienne non musulmane, j'ai pu voyager sans éprouver une quelconque peur et ai été chaleureusement accueillie par les habitants, des gens de toute sorte, qui tenaient souvent à me conduire à des sites bouddhistes importants.
Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) chce zase zavést pětiletý zákaz přistěhovalectví za účelem trvalého usídlení.
Le Parti pour l'indépendance du Royaume-Uni (UKIP) souhaiterait geler immédiatement l'immigration permanente pendant cinq ans.
Rychlost, včasnost a účinnost podpory Fedu teď dokonce vyvolala snahy zavést podobné mechanismy v MMF.
Il se trouve que la rapidité, le timing et l'efficacité du soutien fourni par la Fed ont aujourd'hui amené le FMI à s'orienter vers l'instauration de mécanismes similaires.
Nicméně, má-li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
Mais il est clair que, pour que l'euro survive, des contraintes beaucoup plus fortes, assorties de sanctions sérieuses et applicables, doivent être imposées concernant les positions budgétaires acceptables et leur transparence.
Ovšem v jiných zásadních politických rozhodnutích by populistické strany mohly Evropu zavést na scestí.
Mais dans d'autres domaines politiques importants, les partis populistes pourraient mener l'Europe à sa perte.
Brazílie a Indie se na rozdíl od Turecka nezdráhaly opětovně zavést restrikce kapitálového účtu.
En revanche, le Brésil et l'Inde n'ont pas eu peur de rétablir des restrictions sur leur compte de capital.
Investovat však musíme ihned, seriózně a prostřednictvím globální spolupráce, abychom do roku 2020 byli schopni rozšířit CCS nebo zavést jiné alternativy.
Mais c'est maintenant qu'il faut investir - suffisamment et dans le cadre d'une collaboration mondiale - de manière à ce qu'en 2020 nous puissions étendre la technologie CCS ou en déployer une autre.

Možná hledáte...