zavánět čeština

Příklady zavánět francouzsky v příkladech

Jak přeložit zavánět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nebo začne pěkně zavánět.
Il ne sent pas la rose. - Je sais.
Muldere, nemáš pocit, že to tu začíná trochu zavánět?
Mulder, ça empeste ici, tu ne trouves pas?
Ve všem, co může nějak zavánět. No to je směšné, tuhle hru nehrajeme, to je hra médií.
Sur tout ce qui pourrait nous etre reproche.
Celá ta věc mi začíná zavánět začátkem konce mé kariéry.
Carl, tout ce truc commence sérieusement à me prendre la tête. Ouais, ouais, je sais, mec.
Ale po tomto výkonu začíná zavánět zlatem. Ale po tomto výkonu začíná zavánět zlatem.
Mais après une telle performance, il commence à puer l'or.
Ale po tomto výkonu začíná zavánět zlatem. Ale po tomto výkonu začíná zavánět zlatem.
Mais après une telle performance, il commence à puer l'or.
Možná vám budou moje koule zavánět trochou vinného octa kvasícího na feta sýr.
Vous trouverez peut-être que mes couilles ont la senteur du vinaigre fermentant de la feta.
Pomalý ústup ze slávy? Zestárne a zeslábne, až bude zavánět a jezdit celý den se zapnutým levým blinkrem?
Un long déclin, devenant plus vieux et plus faible jusqu'à ce qu'il ait une drôle d'odeur et commence à ne pas se rendre compte que son clignotant clignote?
Po pažitce může někdy zavánět z pusy, pravda?
Des fois, la ciboulette c'est pas terrible, vous ne trouvez pas?
Začíná zavánět.
Il commence à sentir.
Zájem o mého muže začíná zavánět soutěživostí.
L'intérêt pour mon mari devient compétitif.
Tohle začíná zavánět. Už zavánělo.
D'accord, ça devient dingue.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ať už současný hospodářský výkon USA připomíná kterékoliv písmeno abecedy, to, co přijde, bude hodně zavánět recesí.
Que la performance économique des Etats-Unis soit en U ou en W, elle ressemblera probablement à une récession.
Poněvadž jsem přínosů ani ran lpění na té či oné víře nikdy nezakusil, může zavánět pokrytectvím, budu-li bránit ty, kdo takovou zkušenost mají.
Puisque je n'ai jamais eu la chance ni la malchance d'adhérer à quelconque religion que ce soit, il serait hypocrite de ma part de défendre ceux pour qui c'est le cas.
Cokoliv, co bude zavánět otálením a smířlivostí, několik měsíců před celostátními volbami ještě více rozhořčí veřejnost.
Tout ce qui pourrait ressembler à de la temporisation ou à de l'apaisement ne pourra qu'enflammer encore davantage la population, ceci quelques mois avant des élections nationales.

Možná hledáte...