zavádět čeština

Příklady zavádět francouzsky v příkladech

Jak přeložit zavádět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A on nebude tohle téma zavádět. Musíš to pro něj udělat.
Je ne peux pas, Lady Thiang.
Ale myslím si, pane prezidente, že je velice nebezpečné. zavádět v dnešní době dočasná opatření.
Mais je crois, M. le président, qu'il est dangereux d'avoir recours à des mesures temporaires, à l'heure actuelle.
Jestli máte v úmyslu zavádět nějaké výchovné metody.
Ce sera comme un jeu.
Já jsem tě neučila zavádět si tampon.
Madonna, je ne t'ai pas appris comment mettre un tampon.
Doufám, že delegace začne zavádět opatření fáze 1 do prvního příštího měsíce.
J'espère que la délégation s'acquittera des dispositions de Phase Un avant le premier du mois prochain.
Zavádět řád vaším stylem v kvadrantu alfa by mohlo být obtížnější, než si představujete.
Imposer votre type d'ordre au quadrant Alpha sera bien plus difficile que vous ne l'imaginez.
Učil jsem ho zavádět hrudní kanylu a omdlel.
Je lui ai montré comment poser un drain. Il s'est évanoui.
Mám Scottovi zavádět všechny kanyly.
Le Dr Anspaugh veut que je pose les perfs de Scott.
Můžete zavádět pravidla jak chcete.
Posez toutes les règles que vous voulez.
Takovou spravedlnost tu zavádět nebudu.
Je refuse ce genre de justice!
Knihy mohou zavádět.
Les livres mentent.
Místo zavírání mladých černochů za mříže, bychom měli zavádět protidrogová léčení, která jsou levnější a účinější.
On emprisonne les jeunes noirs au lieu de les soigner pour leur abus de substances. Ce serait moins cher et plus efficace.
Musel jsem intubovat a extubovat paní Pollardovou, zavádět trubice, dělat paracentézi, a provádět řez kvůli umístění kardiostimulátoru.
J'ai intubé et extubé Mme Pollard, posé un cathéter sur M. Kalka, fait une paracentèse, une artère radiale, et j'ai placé un stimulateur cardiaque transveineux.
Ženské si nechávají injekcemi zavádět Bůh-ví-co do svých rtů, aby byly jako ty mé.
Des femmes s'injectent Dieu sait quoi pour avoir des lèvres comme les miennes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A američtí neokonzervativci zvráceně proměnili internacionalismus staré levice tím, že se snaží zavádět demokratický světový řád americkou vojenskou silou.
De même, les néoconservateurs américains ont avec persévérance refaçonné l'internationalisme de l'ancienne gauche, en cherchant à imposer un ordre mondial démocratique par l'emploi de la force militaire des États-Unis.
Brát takové lekce vážně - dokonce zavádět přísné rozpočtové rámce - může být kontraproduktivní.
Les prendre au sérieux ou même simplement adopter un cadre budgétaire plus strict pourrait aboutir à l'inverse du résultat recherché.
Důsledkem je to, že korporační kapitalismus rychle zastarává a nahrazuje jej kreativní kapitalismus, kde obchodní prostředí proměňuje podnikavost spojená s vyšší ochotou zavádět inovace.
De ce fait, le capitalisme d'entreprise devient rapidement obsolète, remplacé par le capitalisme créateur où l'esprit d'entreprise, associé à une plus grande volonté d'adopter les innovations, transforme le paysage du monde des affaires.
Silná podpora hospodářského rozvoje regionu ze strany Evropy musí zůstat nejvyšší prioritou, dokud budou arabské země zavádět nezbytné reformy.
Tout au long du processus de réforme des pays arabes, l'Europe doit continuer à donner la priorité à une aide de grande ampleur au développement de la région.
Neschopnost zavádět rozhodnutí do praxe má strategické důsledky.
L'incompétence sur le terrain a des conséquences stratégiques.
Izolace pacientů a bezpečné pohřbívání mrtvých jsou pro zvládnutí eboly klíčové, avšak obě opatření je potřeba zavádět s citem k místní kultuře - nikoliv je jen vědecky vysvětlovat.
L'isolement des patients et l'enterrement des morts en sécurité sont cruciaux pour contenir Ebola, mais les deux processus doivent être introduits avec une sensibilité culturelle - pas seulement en expliquant les raisons scientifiques qui les justifient.
Jiná opatření, například fiskální úpravy, se musí zavádět velmi opatrně, aby netorpédovala růstový cíl.
D'autres mesures, telles que l'ajustement budgétaire, doivent alors être appliquées avec le plus grand soin, afin d'éviter de torpiller l'objectif de croissance.
Ačkoliv se taková politika musí zavádět do praxe na místní úrovni, evropské instituce by ji měly urychlovat a podporovat.
Certes ces politiques doivent s'appliquer au niveau local, mais elles devraient aussi être catalysées et soutenues par les institutions européennes.
Pro nadnárodní výrobní společnost je mnohem jednodušší zavádět kontrolní mechanismy za účelem zajištění kvality výrobků.
Il est relativement simple pour une société transnationale d'effectuer des contrôles de qualité de ses produits.
Chtějí-li tedy chudé a nízkopříjmové země financovat rozvojové projekty, musí koncipovat a zavádět takové daňové strategie, které povedou ke zvýšení domácích příjmů.
Afin de financer les projets de développement, il est nécessaire que ces pays conçoivent et mettent en œuvre des stratégies fiscales pour accroître le revenu national.
Stejně tak nejsou zahrnuty náklady na zlepšení schopnosti národních vlád shromažďovat data, zavádět vzdělávací reformy a dohlížet na ně.
Cela ne prend pas non plus en compte les coûts de l'amélioration de la capacité des gouvernements nationaux à recueillir des données et mettre en place puis gérer certaines réformes du monde éducatif.
Období silného hospodářského růstu umožňují státům zavádět opatření na snížení pravděpodobnosti a hloubky budoucích poklesů.
Les périodes de forte croissance économique permettent aux Etats de mettre en place des mécanismes de protection pour réduire la probabilité et la sévérité des récessions à venir.
Vláda se musí vyrovnat s krátkodobými dopady zpomalení a současně dál zavádět reformy, jejichž cílem je usnadnění přechodu ekonomiky na nový růstový model a rozšíření role trhů.
Le gouvernement doit faire face aux effets à court terme du ralentissement, tout en poursuivant la mise en œuvre de réformes destinées à la réorientation fluide de l'économie vers un nouveau modèle de croissance, et visant l'expansion du rôle des marchés.
Čína musí ve všech oborech zavádět nové technologie a současně zlepšit vzdělání, výcvik a zdraví zaměstnanců.
Il appartient à la Chine de déployer les nouvelles technologies au sein des différents secteurs, tout en améliorant l'éducation, la formation et la santé des travailleurs.

Možná hledáte...