zavádět čeština

Příklady zavádět spanělsky v příkladech

Jak přeložit zavádět do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A on nebude tohle téma zavádět.
Y él no tocará el tema.
Já. abych tak řekl, nebudu zavádět žádná pravidla.
Yo no voy. no voy a imponer ninguna regla.
Pokud máš zájem řešit případy zneužití pravomoci, soudruhu, pak musíš tyto lidi podporovat, ne proti nim zavádět soudní řízení.
Si lo que quieres es aclarar actos aislados, apoya a esa gente y no comiences juicios contra ellos.
Ale myslím si, pane prezidente, že je velice nebezpečné. zavádět v dnešní době dočasná opatření.
Pero creo, Sr. Presidente, que es muy peligroso. andarse con medidas provisionales en un momento como éste.
Rozhodl jsem, že nebudu zavádět nouzová opatření.
Pero he decidido que no hay recursos provisionales.
Vy si nemůžete zavádět naprosto soukromé rozhovory!
Debo estar al tanto de todo. No puede tener charlas privadas.
Já jsem tě neučila zavádět si tampon.
Madonna, no te ensené a insertar un tampon.
A tato práce potrvá nejspíše celý týden. Doufám, že delegace začne zavádět opatření fáze 1 do prvního příštího měsíce.
Como he mencionado, concluiremos el trabajo con la esperanza que la delegación vuelva. para implementar las provisiones de la Fase 1 No más tarde que el mes próximo.
Zavádět řád vaším stylem v kvadrantu alfa by mohlo být obtížnější, než si představujete.
Imponer tu clase de orden en el cuadrante Alfa puede resultar más difícil de lo que imaginas.
Učil jsem ho zavádět hrudní kanylu a omdlel.
No lo sé. Le enseñaba cómo poner una sonda y se desmayó.
Mám Scottovi zavádět všechny kanyly.
El doctor Anspaugh pidió que empezara las vías de Scott.
Můžete zavádět pravidla jak chcete.
Puedes establecer las reglas que quieras.
Pak se zase můžeš vrátit a zavádět čípky křečkům nebo co to sakra děláš.
Luego puedes volver a dar enemas a los hámsters o yo qué sé.
Místo zavírání mladých černochů za mříže, bychom měli zavádět protidrogová léčení, která jsou levnější a účinější.
En vez de encerrar a jóvenes negros tras las rejas, debemos implementar tratamientos por abuso de drogas que son más baratos y más productivos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Brát takové lekce vážně - dokonce zavádět přísné rozpočtové rámce - může být kontraproduktivní.
Seguirlas al pie de la letra -incluso adoptar estrictos esquemas presupuestales- puede ser contraproducente.
Silná podpora hospodářského rozvoje regionu ze strany Evropy musí zůstat nejvyšší prioritou, dokud budou arabské země zavádět nezbytné reformy.
El fuerte apoyo de Europa al desarrollo económico de la región debe seguir siendo la prioridad máxima, a medida que los países árabes introduzcan reformas necesarias.
Neschopnost zavádět rozhodnutí do praxe má strategické důsledky.
La incompetencia en la aplicación ha tenido consecuencias estratégicas.
Jiná opatření, například fiskální úpravy, se musí zavádět velmi opatrně, aby netorpédovala růstový cíl.
Otras medidas, como el ajuste fiscal, se deben implementar con sumo cuidado, para evitar torpedear el objetivo de crecimiento.
Ačkoliv se taková politika musí zavádět do praxe na místní úrovni, evropské instituce by ji měly urychlovat a podporovat.
Si bien estas políticas se deben implementar en el nivel local, deben ser catalizadas y apoyadas por las instituciones europeas.
Pro nadnárodní výrobní společnost je mnohem jednodušší zavádět kontrolní mechanismy za účelem zajištění kvality výrobků.
A una corporación industrial transnacional le resulta mucho más simple implementar controles para asegurar la calidad del producto.
Chtějí-li tedy chudé a nízkopříjmové země financovat rozvojové projekty, musí koncipovat a zavádět takové daňové strategie, které povedou ke zvýšení domácích příjmů.
Para financiar proyectos de desarrollo, los países de bajos y medianos ingresos deben idear e implementar estrategias impositivas que les permitan mejorar la recaudación.
Období silného hospodářského růstu umožňují státům zavádět opatření na snížení pravděpodobnosti a hloubky budoucích poklesů.
Los periodos de fuerte crecimiento económico permiten a los países crear defensas para reducir la probabilidad y gravedad de las futuras recesiones.
Klimaticky promyšlené daně by se měly zavádět postupně, aby domácnostem a firmám daly čas se přizpůsobit a novým technologiím umožnily rozjezd.
Los impuestos inteligentes se deben implementar gradualmente para que los hogares y las empresas dispongan de tiempo para adaptarse y que las nuevas tecnologías comiencen a funcionar.
Zákon je bezesporu složitý a rozhodně obsahuje i slabá místa. Bude-li se však zavádět podle plánu, mohl by znamenat hlubokou sociální revoluci.
Indudablemente, se trata de una ley compleja y no carece precisamente de defectos, pero, si se aplica como está previsto, podría desencadenar una profunda revolución social.
Bude namítáno, že ve vyspělých zemích nemá smysl zavádět dluhopisy vázané k HDP, protože růst HDP tu není nikterak nejistý.
Habrá quienes objeten que tiene poco sentido crear bonos vinculados con el PIB en los países avanzados, porque existe poca incertidumbre sobre su crecimiento del PIB.
Kromě toho neprosazovaly dost rázně strukturální reformy. Místo toho kladly důraz na tvrdá úsporná opatření, která se měla zavádět všude.
Tampoco se esforzaron en implementar reformas estructurales, sino que insistieron en imponer en todas partes una severa política de austeridad.
Musí být ochotni jednat v dobré víře a hledat kompromisy, aby mohli zavádět zákony, řešit problémy, odvracet krize a budovat víru v budoucnost.
Deben estar dispuestos a negociar de buena fe y a encontrar de común acuerdo soluciones que permitan dictar leyes, resolver problemas, prevenir las crisis y crear confianza en el futuro.
Některé z těchto změn jsou důležité, ale role bohatých států je pokřivená, neboť se zaměřuje na všechno možné kromě otázky, jak financovat a zavádět praktické technologie za účelem řešení praktických problémů.
Algunos de esos cambios son importantes pero el papel de los países ricos ha sido desequilibrado al enfocarse en todo excepto en cómo financiar e introducir tecnología práctica para resolver problemas prácticos.

Možná hledáte...