zavádět čeština

Překlad zavádět italsky

Jak se italsky řekne zavádět?

zavádět čeština » italština

introdurre imboccare

Příklady zavádět italsky v příkladech

Jak přeložit zavádět do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Já. abych tak řekl, nebudu zavádět žádná pravidla.
Non. non ho intenzione di stabilire regole.
Ale myslím si, pane prezidente, že je velice nebezpečné. zavádět v dnešní době dočasná opatření.
Ma io credo, signor Presidente, che sia molto pericoloso temporeggiare con delle misure provvisorie in momenti come questi.
Rozhodl jsem, že nebudu zavádět nouzová opatření.
E io ho deciso che non esistono gap temporanei.
Já jsem tě neučila zavádět si tampon.
Non ti ho insegnato a metterti i tamponi.
Doufám, že delegace začne zavádět opatření fáze 1 do prvního příštího měsíce.
Spero che la delegazione possa sviluppare i preparativi per la Fase 1 all'inizio del prossimo mese.
Zavádět řád vaším stylem v kvadrantu alfa by mohlo být obtížnější, než si představujete.
Imporre il suo tipo di ordine al Quadrante Alfa potrebbe essere più difficile di quanto creda.
Můžete zavádět pravidla jak chcete.
Puoi mettere tutte le regole che vuoi.
Knihy mohou zavádět.
I libri possono fuorviare.
Místo zavírání mladých černochů za mříže, bychom měli zavádět protidrogová léčení, která jsou levnější a účinější.
Invece di rinchiudere giovani neri dietro le sbarre, dovremmo implementare dei programmi per farli smetttere. che è meno dispendioso e più efficace.
Musel jsem intubovat a extubovat paní Pollardovou, zavádět trubice, dělat paracentézi, a provádět řez kvůli umístění kardiostimulátoru.
Mi ha fatto intubare ed estubare la signora Pollard, inserire uno Swan-Ganz al signor Kalka, due toracentesi, una paracentesi, una via arteriosa. e piazzare un pacemaker transvenoso per un blocco cardiaco.
Ženské si nechávají injekcemi zavádět Bůh-ví-co do svých rtů, aby byly jako ty mé.
So che molte donne si iniettano in faccia Dio-sa-cosa per avere labbra come me.
Potom budeme postupně zavádět alergeny a uvidíme jak bude reagovat.
Poi introducete gradualmente gli allergeni e vediamo come reagisce.
Zavedení product placement -- moment,nic zavádět se nemusí.
Introdurre la sponsorizzazione causera'. Aspetta, perche' non stiamo introducendo niente.
Podruhy vám ji zavádět nebudu.
Non glielo metto due volte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Silná podpora hospodářského rozvoje regionu ze strany Evropy musí zůstat nejvyšší prioritou, dokud budou arabské země zavádět nezbytné reformy.
Il forte sostegno dell'Europa allo sviluppo economico della regione deve rimanere una priorità nella fase di avviamento delle riforme necessarie dei paesi arabi.
Izolace pacientů a bezpečné pohřbívání mrtvých jsou pro zvládnutí eboly klíčové, avšak obě opatření je potřeba zavádět s citem k místní kultuře - nikoliv je jen vědecky vysvětlovat.
L'isolamento dei pazienti e la sepoltura sicura dei morti sono fondamentali per contenere l'ebola, ma devono essere introdotte agli abitanti di questi paesi con una certa sensibilità cutlurale e non solo con una spiegazione scientifica.
Chtějí-li tedy chudé a nízkopříjmové země financovat rozvojové projekty, musí koncipovat a zavádět takové daňové strategie, které povedou ke zvýšení domácích příjmů.
Per finanziare progetti di sviluppo, i paesi poveri e a reddito medio-basso devono definire ed attuare strategie fiscali per aumentare le entrate nazionali.
Vláda se musí vyrovnat s krátkodobými dopady zpomalení a současně dál zavádět reformy, jejichž cílem je usnadnění přechodu ekonomiky na nový růstový model a rozšíření role trhů.
Il governo deve fare i conti con gli effetti a breve termine del rallentamento, pur continuando ad attuare le riforme finalizzate ad agevolare il processo di transizione dell'economia verso un nuovo modello di crescita e ad espandere il ruolo dei mercati.
Čína musí ve všech oborech zavádět nové technologie a současně zlepšit vzdělání, výcvik a zdraví zaměstnanců.
È bene che la Cina implementi nuove tecnologie attraverso le industrie, migliorando nel contempo l'istruzione, la formazione, e la salute dei lavoratori.
Bude-li se však zavádět podle plánu, mohl by znamenat hlubokou sociální revoluci.
Ma, se attuata come previsto, potrebbe portare ad una profonda rivoluzione sociale.
Protestní hlas proti úsporám je nejsilnější tam, kde vlády nedokážou efektivně zavádět reformy (například právě v Řecku), na rozdíl od Portugalska nebo Španělska, jejichž ekonomiky se díky silnému exportu zotavují.
Il voto di protesta contro l'austerità è più forte dove i governi sono stati incapaci di attuare efficacemente le riforme (ad esempio, in Grecia), rispetto al Portogallo e alla Spagna, dove le economie si stanno riprendendo grazie alle forti esportazioni.
I nadále jsem velmi hluboce přesvědčen, že Evropa je řešením, zejména pro společnosti, které potřebují prohlubovat - pokud ne zavádět - demokratickou tradici.
Continuo a credere molto profondamente che l' Europa è la soluzione, specialmente per quelle società che devono approfondire -se non stabilire- una tradizione democratica.
Zda eurozóna do té doby přežije, o tom rozhodne schopnost Evropské rady zavádět přechodná aranžmá, která dokážou zastavit krizi a obnovit důvěru mezi jejími členy.
La sopravvivenza dell'eurozona nel frattempo sarà determinata dalla capacità del Consiglio europeo di creare delle disposizioni intermedie in grado di fermare la crisi e ripristinare la fiducia tra i suoi membri.
Snížení emisí skleníkových plynů je sice nezbytné, avšak současná generace relativně neefektivních obnovitelných zdrojů by se neměla zavádět na úkor rozvoje nákladově efektivnějších technologií.
Nonostante la riduzione delle emissioni di gas serra sia sicuramente necessaria, l'attuale generazione di fonti rinnovabili relativamente inefficienti non deve essere favorita a scapito dello sviluppo della tecnologia più conveniente.
Po zhruba 80 letech anglické město Hull začalo zavádět podobný program z pomoci digitální kryptoměny, již zákon - prozatím - nezakazuje.
Circa 80 anni più tardi, la città inglese di Hull ha iniziato ad attuare un programma simile, con una cripto-moneta digitale che, finora, non è stata proibita dalla legge.
NEW YORK - Evropa se nejusilovněji ze všech regionů světa snaží zavádět politiky zaměřené na potlačování člověkem vyvolané změny klimatu.
NEW YORK - Tra tutte le principali regioni del mondo, l'Europa è quella che ha lavorato più duramente per implementare le politiche mirate a contrastare il cambiamento climatico causato dall'uomo.
Úspěch nadcházejících Trvale udržitelných rozvojových cílů (SDG) bude záviset na tom, jak se budou vyvíjet, zavádět a měřit nové programy.
Il successo dei prossimi Obiettivi di sviluppo sostenibile (SDG) dipenderà da come saranno sviluppati, implementati e misurati i nuovi programmi.
Uspoří-li vláda peníze na horší časy, může zavádět proticyklická opatření a současně zajišťovat stabilní finance během celého hospodářského cyklu.
Risparmiando i soldi per i periodi più difficili, il governo può applicare delle misure controcicliche garantendo finanze stabili per tutto il ciclo economico.

Možná hledáte...