zavést čeština

Překlad zavést německy

Jak se německy řekne zavést?

zavést čeština » němčina

einführen laden Neuerungen vornehmen
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zavést německy v příkladech

Jak přeložit zavést do němčiny?

Jednoduché věty

Je jednodušší zavést v Evropě společnou měnu než společný jazyk.
In Europa ist es einfacher, eine gemeinsame Währung als eine gemeinsame Sprache einzuführen.

Citáty z filmových titulků

Mám slečnu někam zavést?
Ins Gastezimmer oder vielleicht - In mein Zimmer.
S jejich vybavením. můžu zavést vodovod celé vesnici.
Mit dieser Ausrüstung hier. kann ich im ganzen Dorf eine Kanalisation bauen.
Tedy pokud vás mohu někam zavést.
Wenn ich dich mitnehmen darf.
Můžete mě zavést domů.
Du kannst mich nach Hause fahren.
Vidíš Euriliku. musíme zavést Tento druh tkaniny na Ithace.
Prächtig! So ein Gewebe müssen wir auch bei uns in Ithaka weben lassen!
V tomto blaženém zmatku se Joshua snaží zavést pořádek.
In diesem glorreichen Chaos bringt Josua Ordnung und Absicht.
Dokážeš nás zavést do země zaslíbené?
Dich, Aaron? Kannst du uns in dieses Land der Verheißung führen?
Kam jinam vás mohu zavést, než do Egypta?
Woanders als Ägypten führe ich euch?
Pak máme příležitost ji zavést.
Dann haben wir jetzt gelegenheit, sie hier einzuführen.
To může člověka zavést na mnohá místa.
Das könnte einen an viele Orte führen.
Zaprvé. Chci do domu zavést elektřinu.
Zuerst möchte ich elektrisches Licht im Haus haben.
Ale zítra po hrách, při západu slunce. disciplína poleví, a já bych vás mohl zavést na místo, kde se scházíme.
Aber morgen, wenn die Spiele bei Sonnenuntergang enden, werden wir weniger streng beaufsichtigt. Dann werde ich dich dorthin bringen, wo wir uns versammeln.
Pravděpodobně se bude modlit v kostele, chcete tam zavést?
Soll ich Sie zu ihm bringen?
Dokázal jsem zavést rozhovor na váš případ. Ano?
Es gelang mir, das Gespräch auf Ihren Fall zu lenken.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Viděno z pohledu potravinové bezpečnosti a bohatství venkovských oblastí, je dnes naléhavě třeba revidovat hlavní nástroje SZP, aby bylo možné zavést nový vzorec této politiky.
Aus der Perspektive der Nahrungssicherheit und des Wohlstandes für ländliche Gegenden ergibt sich die dringende Notwendigkeit, die wichtigsten Instrumente der GAP zu überarbeiten, um so zu einer neuen politischen Formel zu finden.
Problém tkví v tom, že velká část Afriky je příliš chudá a nedokáže zavést prevenci (sítě nad lůžky) ani léčbu (protimalarické léky), jež by dokázaly každoročně zachránit miliony dětí.
Das Problem ist, das der größte Teil Afrikas zu arm ist, um die Verhütungs- und Behandlungsmethoden (Moskitonetze und Malaria-Medikamente) einsetzen zu können, die jedes Jahr Millionen von Kindern retten könnten.
Politikům se nepodařilo zavést odpovídajícím způsobem do praxe dohody přijaté na Summitu Země v roce 1992.
Die Politiker haben es versäumt, die auf dem Umweltgipfel 1992 geschlossenen Verträge richtig umzusetzen.
Kromě toho by měla Ukrajina znovu zavést zjednodušený daňový zákon pro malé podniky, který Janukovyč zrušil.
Zusätzlich sollte die Ukraine eine vereinfachte Steuerregelung für kleine Unternehmen wieder einführen, die Janukowitsch abgeschafft hatte.
Největší výzvou pro novou vládu bude zavést reformy, které Itálii po letech špatných politik a nedbalosti umožní dotáhnout hospodářskou výkonnost svých sousedů.
Die größte Herausforderung der neuen Regierung wird die Umsetzung der Reformen sein, die Italiens Wirtschaftsleistung nach Jahren verfehlter Politik und Vernachlässigung wieder auf Kurs bringen sollen, damit das Land seine Nachbarn einholen kann.
Energetickou daň je proto třeba zavést jako daňovou substituci, kdy se zároveň sníží daně z příjmu nebo z objemu mezd, aby reálné finanční převody ve prospěch vlády zůstaly na konstantní úrovni.
Aus diesem Grund muss die Energiesteuer als Ersatzsteuer eingehoben werden, nachdem man Lohn- und Einkommenssteuern gesenkt hat. Somit bleibt der Ressourcentransfer an den Staat konstant.
Zkusme si představit, že by britská strana prohlásila, že Saddám Husajn je mírumilovný muž, který se snaží zavést ve své zemi demokracii.
Nehmen Sie an, die Briten hätten gesagt, Saddam Hussein sei ein friedliebender Mann und damit beschäftigt, seinem Land die Demokratie zu bringen.
Vítali mě lidé všech vyznání a často projevovali ochotu zavést mě k významným buddhistickým památkám.
Menschen jeder Couleur hießen mich willkommen und waren häufig bereit, mich zu bedeutenden buddhistischen Stätten zu führen.
Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) chce zase zavést pětiletý zákaz přistěhovalectví za účelem trvalého usídlení.
Die United Kingdom Independence Party (UKIP) will ein Fünfjahresverbot für Zuwanderer einführen, die sich dauerhaft im Lande ansiedeln wollen.
STANFORD - Úspěšní političtí kandidáti se snaží zavést do praxe návrhy, s nimiž kandidovali.
STANFORD - Erfolgreiche politische Kandidaten versuchen, ihre Wahlversprechen auch umzusetzen.
Rychlost, včasnost a účinnost podpory Fedu teď dokonce vyvolala snahy zavést podobné mechanismy v MMF.
Die Schnelligkeit, Pünktlichkeit und Effektivität der Unterstützung durch die Fed haben jetzt dazu geführt, dass man über die Institutionalisierung ähnlicher Mechanismen beim IWF nachdenkt.
Nicméně, má-li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
Trotzdem müssen für zulässige Haushaltspositionen und ihre Transparenz wesentlich strengere Restriktionen mit ernsthaften und durchsetzbaren Strafen eingeführt werden, wenn der Euro überleben soll.
Čína se potýká s krizí identity, jelikož naráží na téměř nevyhnutelné ekonomické zpomalení a musí zavést nový růstový model.
China kämpft mit einer Identitätskrise, da es vor einer fast unvermeidbaren Verlangsamung der Wirtschaft steht und ein neues Wachstumsmodell braucht.
Ovšem v jiných zásadních politických rozhodnutích by populistické strany mohly Evropu zavést na scestí.
Bei anderen wichtigen politischen Entscheidungen könnten die Positionen der populistischen Parteien Europa allerdings auf Abwege bringen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »