zavést čeština

Překlad zavést italsky

Jak se italsky řekne zavést?

Příklady zavést italsky v příkladech

Jak přeložit zavést do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžu vás k tomu muži zavést.
Posso portarvi da quell'uomo.
Aby se nemohlo hovořit o německém barbarství, rozhodl jsem se tu, pánové, zavést francouzský řád.
Affinché non venga accusata la barbarie germanica, ho deciso di applicare il regolamento francese.
O toto se postarám, i kdybych měl zavést stanné právo.
Eseguirò questo ordine a costo di proclamare Io stato d'assedio.
I tady může jeden člověk zavést byrokracii!
Ci sono burocrati persino qui!
Tedy pokud vás mohu někam zavést.
Lasci che le dia un passaggio.
Můžete mě zavést domů.
Mi può accompagnare a casa.
Teď, tady je seznam témat, na které by se měla zavést řeč.
Oh, ma non è sepolto. È più vivo che mai.
V tomto blaženém zmatku se Joshua snaží zavést pořádek.
Da questo caos di gloria, fu Giosuè a portare ordine e finalità.
Dokážeš nás zavést do země zaslíbené?
Puoi condurci alla terra promessa?
Kam jinam vás mohu zavést, než do Egypta?
Potrei solo portarvi in Egitto.
Pak máme příležitost ji zavést.
Ragione di più per portarcela.
Nedovolil jí ani zavést elektřinu.
Non le ha lasciato mettere l'elettricità.
Candy také říkala, že jste nechtěl zavést elektřinu do vily.
Candy dice che lei non voleva che la signora mettesse l'elettricità nella villa.
Mohl byste mě zavést do chatky mé ženy?
Mi può portare in camera di mia moglie?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nicméně, má-li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
Ciò nonostante, affinché l'euro sopravviva, bisognerebbe imporre controlli più serrati, nonché sanzioni serie ed esecutive, sulle posizioni di bilancio ammissibili e sulla loro trasparenza.
Kromě toho musí Čína snížit administrativní libovůli a zavést rozumnou a předvídatelnou regulaci, která bude řešit otázku přirozených monopolů a externalit.
Inoltre, la Cina dovrebbe ridurre la discrezionalità amministrativa, introducendo regolamenti cogenti e prevedibili per affrontare monopoli naturali ed esternalità.
Čínští experti dnes debatují o klíčové otázce řízení: která architektura na nejvyšší úrovni by zemi umožnila zavést reformy potřebné k řešení globálních a domácích tlaků?
Gli esperti cinesi oggi si pongono una domanda fondamentale riguardo alla governance: quale struttura di massimo livello consentirebbe al paese di adottare le riforme necessarie per soddisfare le pressioni globali e nazionali?
A nejen přemýšlet; především měla zavést určité regulace, které by nedopustily, aby se evropské banky staly tak zranitelnými.
Anzi, avrebbe dovuto mettere in atto alcune regole per evitare che le banche europee divenissero così vulnerabili.
To by však bylo nespravedlivé a lze pochybovat o tom, že by vláda byla schopná zavést takový program na všech indických mezinárodních letištích a ve všech přístavech.
Questo modo di procedere, però, non sarebbe giusto, ed è assai improbabile che il governo indiano abbia le risorse necessarie per attuare un programma del genere in tutti gli aeroporti e porti marittimi internazionali del paese.
Státy musí také schválit a zavést zákony, které skoncují s nadměrným rybolovem v domácích a mezinárodních vodách.
I paesi devono anche adottare ed attuare leggi che pongano fine alla pesca eccessiva nelle acque nazionali e internazionali.
A konečně by eurozóna měla zavést dvoukolejné euro s kolísavým kurzem - tuto myšlenku prosazuje americký ekonom Allan Meltzer.
Infine, la zona euro dovrebbe adottare un euro a due binari con un tasso di cambio fluttuante - un'idea sostenuta dall'economista americano Allan Meltzer.
ECB by dále měla opětovně zavést požadavek, aby se dluhy TARGET2 splácely ve zlatě, jak k tomu došlo před rokem 1975 v USA, aby se vyrovnala bilance mezi různými oblastmi Federálního rezervního systému.
Inoltre, la Bce dovrebbe reintrodurre il requisito che prevede il rimborso dei debiti Target2 in oro, come avveniva negli Stati Uniti prima del 1975 per ripianare i bilanci tra i distretti del Federal Reserve System.
Evropské vlády měly silnou averzi vůči plovoucím devizovým kurzům, o nichž předpokládaly, že budou neslučitelné s jednotným trhem, ale současně nebyly ochotné zavést měnový režim ovládaný Bundesbankou.
I governi europei erano tanto contrari alla fluttuazione dei tassi di cambio, che a loro avviso sarebbe stata incompatibile con un mercato unico, quanto non disposti a perpetuare un regime monetario dominato dalla Bundesbank.
Agendu však lze formulovat a zavést pouze v případě, že existuje široká shoda na podstatě problému.
Tuttavia, è possibile definire e attuare un'agenda solo se c'è ampio consenso sulla natura del problema.
Místo aby vlády nechaly klesnout spotřebitelské ceny ropy o takovou částku, měly by zavést uhlíkovou daň.
Invece di consentire che il prezzo al consumo del petrolio scenda così tanto, i governi dovrebbero istituire una tassa sul carbonio.
Někdo tvrdí, že Německo by mělo stimulovat poptávku, zatímco jiné země včetně Francie zavést reformy na straně nabídky.
Alcuni sostengono che la Germania dovrebbe stimolare la domanda mentre altri Paesi, compresa la Francia, dovrebbero attuare delle riforme dal lato dell'offerta.
Pojištění proti politickému riziku se může zdát příliš komplikované na to, aby jej bylo možné hbitě zavést. Ve skutečnosti už takové pojištění existuje.
Lo sviluppo in tempi rapidi di un'assicurazione contro il rischio politico potrebbe sembrare troppo complesso, anche se in realtà questo tipo di assicurazione esiste già.
Co navrhuji pro Ukrajinu, by bylo možné zavést i doma.
Ciò che propongo per l'Ucraina potrebbe essere implementato anche in Europa.

Možná hledáte...