zavést čeština

Překlad zavést portugalsky

Jak se portugalsky řekne zavést?

zavést čeština » portugalština

introduzir inovar implementar

Příklady zavést portugalsky v příkladech

Jak přeložit zavést do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Aby se nemohlo hovořit o německém barbarství, rozhodl jsem se tu, pánové, zavést francouzský řád.
Para que ninguém fale da barbárie alemã, decidi aplicar o regulamento francês.
I tady může jeden člověk zavést byrokracii!
Até aqui há burocracia!
Mohu vás tam zavést. Pokud chcete.
Posso levá-los até lá, se quiserem.
Tito muži co Bannon zavraždil mě k němu měli zavést.
Estes homens, Bannon, assassinados, iam-me levar a ele.
Chtěl jsem na ní zavést pořádek.
Tentei pô-lo na linha.
Tedy pokud vás mohu někam zavést.
Isto é, se puder dar-lhe boleia.
Můžete mě zavést domů. Výborně.
Pode levar-me a casa.
Teď, tady je seznam témat, na které by se měla zavést řeč.
Anna, você é jovem demais para enterrar o coração numa tumba. Mas não está enterrado.
V tomto blaženém zmatku se Joshua snaží zavést řád a smysl.
No meio deste glorioso caos. é Josué quem traz ordem e intuito.
Dokážeš nás zavést do zaslíbené země? Víš, kde se nachází?
Podes levar-nos a esta terra de promessas?
Kam jinam vás mohu zavést, než do Egypta?
Onde vos levaria, senão ao Egipto?
To může člověka zavést na mnohá místa.
Isto pode conduzir a muitos lugares.
Víš, jak snadné je formovat mysl k dobru, nebo ji zavést na cestu zla.
Sabes como é fácil moldar mentes para seguir o bem ou torcê-las em favor do mal.
Chci zavést elektřinu.
Quero instalar luz na casa.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Slabší země zažívaly boom nemovitostí, spotřeby a investic, zatímco Německo zatížené fiskálním břemenem sjednocení muselo přijmout úsporný program a zavést strukturální reformy.
Os países mais fracos desfrutaram dos bens imobiliários, do consumo e dos booms de investimento, enquanto a Alemanha, sob o peso da carga fiscal da reunificação, teve de adoptar a austeridade e implementar reformas estruturais.
Pojištění proti politickému riziku se může zdát příliš komplikované na to, aby jej bylo možné hbitě zavést.
O seguro contra risco político pode parecer demasiado complexo para implementar rapidamente.
Co navrhuji pro Ukrajinu, by bylo možné zavést i doma.
O que eu proponho para a Ucrânia também se poderia implementar internamente.
Rozvojové země bohatě obdařené přírodními zdroji by navíc mohly zavést daně z jejich dobývání a podpořit nové fiskální systémy prosazující vysoké standardy pro pracovní síly, potírání chudoby, vzdělávání, výzkum a inovace.
Além disso, os países em desenvolvimento ricos em recursos naturais poderiam introduzir impostos sobre a extracção e apoiar novos sistemas fiscais que promovam padrões elevados de trabalho, redução da pobreza, educação, pesquisa, e inovação.
USA se však tvrdošíjně stavěly a stavějí proti; možná chtějí opětovně zavést vězení pro dlužníky, kam by putovali představitelé předlužených států (v takovém případě bude možná volno v zátoce Guantánamo).
Mas os EUA têm-se oposto firmemente; talvez pretendam reinstituir as prisões de devedores para os responsáveis dos países sobreendividados (sendo assim, poderá estar a ficar disponível espaço na Baía de Guantánamo).
Anebo se mohou usilovně snažit zavést demokratickou zodpovědnost, a přitom udržet stabilitu, jak se děje v Egyptě.
Ou podem ter dificuldades para introduzir a responsabilização democrática enquanto mantêm a estabilidade, como no Egipto.
Ideálně by se současně se škrtáním potravinových a energetických subvencí měly zavést jiné, účinnější způsoby podpory příjmů chudší části populace.
O ideal seria que outros meios mais eficientes de aumento dos rendimentos dos mais pobres fossem implementados em simultâneo com o corte dos subsídios aos alimentos e à energia.
Dohoda, jíž bylo na Bali dosaženo, nemůže ovšem uspět, pokud se bohaté země a dárci nedohodnou, že podpoří úsilí rozvojových zemí zavést související politiky a reformy.
Mas o acordo que foi alcançado em Bali só terá sucesso se os países ricos e os doadores concordarem em apoiar os esforços dos países em desenvolvimento para promulgarem políticas e reformas relacionadas.
To však v rozvojovém světě neplatí - přinejmenším v zemích s chutí a odhodláním zavést solidní správu a vytrvale zvyšovat svou konkurenční schopnost.
Mas esse não é o caso no mundo em desenvolvimento - pelo menos entre países com o apetite e a determinação para aplicar uma governação forte e aumentar continuamente a sua competitividade.
Klimatické modely stojící na nereálných technologiích však oslabují vědomí nutnosti zavést hluboké strukturální změny, které jsou k odvrácení klimatické katastrofy potřebné.
Porém, os modelos climáticos que dependem de tecnologias vagas enfraquecem o imperativo de realizar as profundas mudanças estruturais necessárias para evitar uma catástrofe climática.
Michael Porter a Jan Rivkin nedávno v rámci Projektu americké konkurenceschopnosti, který zorganizovala Obchodní fakulta Harvardovy univerzity, zveřejnili osmibodový plán, jenž by se dal během příštích dvou až tří let zavést do praxe.
Fazendo parte do Projecto para a Competitividade dos EUA, da Harvard Business School, Michael Porter e Jan Rivkin publicaram recentemente um plano com oito pontos, que poderia ser implementado nos próximos dois a três anos.
A v zájmu řešení problému kolísavých kapitálových toků by měly státy zvýšit flexibilitu směnného kurzu, držet dostatečné mezinárodní rezervy a zavést pečlivě koncipované kapitálové kontroly.
E, para resolver a questão dos fluxos de capital voláteis, os países devem aumentar a flexibilidade cambial, manter reservas internacionais suficientes e implementar controlos de capitais cuidadosamente concebidos.
Je třeba zavést významná opatření včetně aktivní účasti neutrálních mezinárodních agentur a pozorovatelů, kteří by kontrolovali vládu a zajišťovali, že voliči budou moci vyjádřit svůj názor.
Deverão ser tomadas medidas significativas, incluindo o envolvimento activo de agências e observadores internacionais neutros, que mantenham o governo sob controlo e assegurem que os eleitores possam expressar-se.
Jistěže, není zřejmě možné zavést úplný mezinárodní úpadkový zákoník; ale u mnoha otázek lze dosáhnout konsenzu.
Na verdade, poderá não ser possível estabelecer um código internacional completo para as falências; mas poderia chegar-se a um consenso sobre muitas questões.

Možná hledáte...