oznámit čeština

Překlad oznámit francouzsky

Jak se francouzsky řekne oznámit?

Příklady oznámit francouzsky v příkladech

Jak přeložit oznámit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsem šťasten, že vám mohu oznámit, že jsme dosáhli vrcholu vědeckého pokroku lidstva!
J'ai le grand honneur de vous annoncer. que I'humanité a atteint son apogée scientifique!
Kdy to máme oznámit?
Quand faudra-t-il faire I'annonce?
Měli mi to oznámit.
J'aurais dû être informé.
Musím vám s lítostí oznámit, že se vaše snacha před svatbou - nechávala najímat jako taková žena.
Désolée de vous dire que votre belle-fille. avant son mariage, était employée pour jouer ce rôle.
Mám tu čest vám oznámit, že došlo k uzavření smlouvy. mezi Manchester Cotton Company. a mou firmou.
Messieurs, je peux vous déclarer sans ambages que les négociations entre ma société et la maison de Manchester. ont été menées à bonne fin.
Ve skutečnosti. Chtěl jsem právě oznámit, že odcházím.
En fait, j'allais vous signifier mon départ.
Ano, paní. Můžete oznámit večeři za několik málo okamžiků.
Annoncez le dîner.
S dvaceti milióny v pokladně můžeme oznámit snížení daní.
Avec 20 millions de dollars. Nous pouvons baisser les impôts. Le peuple le réclame.
Doporučuji, abyste to šel oznámit.
Je vous suggère d'aller l'annoncer.
Jsme rádi, že vám můžeme oznámit..., že výstřel pouze způsobil zranění pana Ropy...a on byl způsobilý k tomu, aby se vrátil se domů.
Nous sommes néanmoins heureux de vous annoncer que la balle n'a fait qu'effleurer l'épaule du diplomate qui a pu regagner sa résidence.
Někdo to té ubohé dívce musí oznámit.
Quelqu'un doit prévenir cette malheureuse.
Ta mladá dáma odmítá oznámit, proč Vám dala facku.
Elle ne m'a pas giflé.
Chci oznámit vaše prijetí do sanatoria. Dáme vaši fotku do novin.
Je voulais annoncer votre arrivée chez nous.
Nebo bych to byl nucen oznámit generálovi.
Sinon, je serai obligé d'en référer. au général commandant de la région.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Evropská komise dnes o takové regulační reformě uvažuje, a má-li EU tento měsíc oznámit nezbytné legislativní kroky prosazující průhlednost, je francouzská podpora bezpodmínečně nutná.
Une telle réforme de régulation est désormais à l'étude par la Commission Européenne, et le soutien français est impératif si l'UE veut annoncer dès ce mois-ci les démarches législatives nécessaires à la promotion de la transparence.
Centrální banka by měla každý měsíc oznámit svůj odhad pásma paritních hodnot na základě analýzy, která na rozdíl od nějaké přesné hodnoty odráží zákonitou nedokonalost znalostí týkajících se parity dané měny.
Chaque mois, la banque centrale devrait annoncer ses estimations d'une gamme de valeurs de parité, soutenue par l'analyse, ce qui, contrairement à une valeur précise, reflète l'imperfection inhérente des connaissances concernant la parité d'une monnaie.
Podle ujednání o včasném oznámení odprodeje by manažer rozhodnutý prodat určitý počet akcií musel svůj záměr oznámit se značným předstihem, řekněme víc než šestiměsíčním.
Si cette option est retenue, un patron souhaitant vendre un nombre donné de parts serait tenu de faire connaître son intention de façon très anticipée, disons, plus de six mois avant.
Přesto když byly tisíce a stovky tisíc lidí vystaveny smrtelnému nebezpečí, jež měl Annan zmocnění a povinnost odvrátit, zmírnit nebo alespoň oznámit, bídně selhal.
Et pourtant quand des milliers ou des centaines de milliers de personnes furent soumises à des menaces de mort qu'il avait l'autorité et le devoir d'empêcher, de soulager ou du moins d'annoncer, il échoua misérablement.

Možná hledáte...