révéler francouzština

odhalit, prozradit

Význam révéler význam

Co v francouzštině znamená révéler?

révéler

Découvrir, déclarer, faire savoir une chose qui était inconnue et secrète.  La Girafe […] ne soutient point longtemps cet effort, qu’elle ressent comme une fatigue : c’est que ses poumons n’ont pas assez d’ampleur ; défaut que révèle la petitesse du coffre qui les contient.  La télépathie leur avait révélé sur Saturne des choses stupéfiantes. Sur Terre, ils ne découvraient que des faits incompréhensibles ou les faisant pouffer de rire.  Je ne recevais point de ces dames européennes qui ne songent qu'à jaser ou à se révéler des secrets de beauté et des adresses de coiffeur.  C'était bizarre. Jamalou n'éprouvait plus, devant cette face douloureuse dont les yeux révulsés, la bouche aux lèvres tuméfiées, presque noire, révélaient l'atroce agonie, aucune espèce de compassion.  Peu préparé à la politique, mais d’opinions légitimistes , il se révèle politicien sans horizon. Les de Broglie et Cie n'ont pas de peine à le circonvenir.  (Pronominal) — Nationalisme et Socialisme en tant que nouveaux credo du pouvoir, furent expérimentés et se révélèrent insuffisants, car tous deux, comme le réformisme avant eux, sombrèrent sur l'écueil de l'absolutisme.  La validité des faits et des arguments rapportés dans de nombreux sites Web « amateurs » se révèle souvent douteuse ou carrément nulle.  L'utilisation de produits nématicides ne fournit pas de résultats intéressants. Le DD s'est révélé inefficace.  Les Rifains retranchés dans la montagne, tireurs adroits et ménagers de leurs munitions, s'étaient révélés comme des ennemis redoutables, […].  Car autant il aimait passer son temps devant l'écran, autant il avait horreur de devoir se pencher sur des bouquins, tout spécialement sur la « grosse brique » censée lui révéler tous les secrets des systèmes d'exploitation.  Dirait-il que le mouvement de la marche avait révélé la doublure de ce vêtement – était-ce de la castorette ? –, outre une jupe de tweed qui descendait jusqu'au genou ? (Religion) Montrer la manifestation directe de la pensée et de la volonté divines.  Montrer la manifestation de la pensée et de la volonté divines.

Překlad révéler překlad

Jak z francouzštiny přeložit révéler?

Příklady révéler příklady

Jak se v francouzštině používá révéler?

Citáty z filmových titulků

Il peut révéler au monde ce qui se passe à Metropolis.
Může všem říct o Metropolis.
Ce que vous allez voir est un secret que vous avez juré de ne pas révéler.
To, co uvidíte, je tajemství, které nesmíte prozradit.
Vous devriez révéler ce que vous faites.
Děláte chybu, když veřejnost neinformujete o svých krocích.
Vous devez révéler vos complices.
Budeš mluvit?
Je vais te révéler au public.
Já už se postarám, aby ses zadřel lidem pod kůži.
Il voulait s'enfuir avec elle, et puis, sous la menace de révéler sa disgrâce, me forcer à consentir au mariage.
Zamýšlel s ní uprchnout. Pan Wickham usiloval o její věno, které činí 30000 liber.
J'ai un secret à te révéler.
Miláčku, mám pro tebe malé tajemství.
Révéler quoi?
Jaké tajemství,pane?
Un mensonge peut révéler la vérité.
Ve lžích je také pravda, když jich dostane dost.
Maintenant, à moi de révéler quelque chose.
Teď prozradím něco já!
Je ne peux le révéler.
To vám nemohu říct.
Je ne peux le révéler.
To nemohu říci.
Pourtant, un jour, Basil pourrait lui révéler le secret.
Avšak někdy by jí to tajemství mohl Basil prozradit.
J'ai failli tout révéler, avec ma colère.
Skoro jsem nás prozradil, jak mi ujely nervy.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En fait, un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l'or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation.
Další klíčový základní faktor, který udržuje ceny zlata nahoře, by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace.
Construire et solidifier ces institutions prend cependant du temps. Bénéficier d'une période initiale de croissance pour expérimenter et innover sur ces fronts peut se révéler fortement payant par la suite.
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
Les réformes qui fonctionnent dans un environnement peuvent se révéler médiocres ou défaillantes dans d'autres.
Reformy, které uspějí v jednom prostředí, mohou jinde být zčásti nebo zcela neúčinné.
D'une part, la guerre d'Irak qui a tant divisé pourrait bien se révéler comme le dernier geste d'un 20ème siècle finissant, plutôt que le signe avant coureur du 21ème.
Mimo jiné se tak nestane proto, že rozvratná válka v Iráku se možná ukáže spíše jako poslední akt dvacátého století než jako předzvěst století jednadvacátého.
Certes, cela ne serait peut-être pas très confortable, mais l'expérience pourrait se révéler très instructive.
Možná by to nebylo pohodlné, ale poučné rozhodně ano.
Etant donné la ségrégation des sexes et la dominance paternelle fermement ancrées, ce résultat semble révéler un vif désir de choix individuel plus marqué dans ce qui a toujours été, traditionnellement, une décision familiale.
Vzhledem k zakořeněné segregaci žen a mužů a otcovské dominanci se toto zjištění jeví jako odhalení silné touhy po větší míře individuální možnosti volby ve věci, o níž dosud tradičně rozhodovaly rodiny.
Mais à long terme il pourrait se révéler problématique.
Ale v dlouhodobé perspektivě by mohlo být velmi vratké.
Les instigateurs de l'initiative de paix arabe de 2002 ont également compris qu'une approche strictement bilatérale pourrait se révéler inadéquate, et ont au lieu de cela appelé à régionaliser la solution du conflit.
Iniciátoři arabské mírové iniciativy roku 2002 rovněž chápali, že přísně bilaterální přístup může být nevhodný, a namísto něho vyzývali k regionalizaci řešení konfliktu.
La polarisation des coûts d'emprunt a des effets distributifs qui peuvent se révéler politiquement explosifs. L'Allemagne emprunte et refinance sa dette existante à des taux d'intérêt artificiellement bas.
Polarizace výpůjčních nákladů má politicky výbušné distribuční účinky: Německo si půjčuje a refinancuje své stávající dluhy za uměle nízké úrokové sazby.
En outre, de simples projections de tendances de croissance économique peuvent se révéler trompeuses.
Navíc, prostá projekce trendů hospodářského růstu může být zavádějící.
Alors que les taux d'intérêt bas peuvent être une réponse naturelle à la perception d'un manque de demande chronique, ces perceptions ne sont pas toujours correctes - et peuvent se révéler très coûteuses à long terme.
Nízké úrokové sazby jsou sice přirozenou reakcí, kdykoli vznikne dojem, že poptávka je chronicky snížená, jenže takový dojem není vždy správný - a postupem času může vyjít velmi draho.
Alors que les régimes alimentaires ne contiennent que des quantités limitées et sûres d'antioxydants, des doses élevées et concentrées sous forme de supplément peuvent se révéler dangereuses.
Naše strava obvykle obsahuje bezpečnou hladinu, kdežto vysoce koncentrované antioxidační doplňky mohou být nebezpečné.
Néanmoins, l'utilisation à long terme de ce médicament peut se révéler fatale.
Dlouhodobé užívání tohoto léku však může být smrtelné.
En effet, la concurrence entre fabricants de produits ou services complémentaires s'avère néfaste, et peut même se révéler bien pire qu'une situation de monopole.
Konkurence mezi poskytovateli vzájemně se doplňujícího zboží nebo služeb je škodlivá, a může být dokonce horší než monopol.

Možná hledáte...