odhalit čeština

Překlad odhalit francouzsky

Jak se francouzsky řekne odhalit?

Příklady odhalit francouzsky v příkladech

Jak přeložit odhalit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jedině my můžeme odhalit spiknutí. Co říkají vaše smysly, že se přihodilo?
Il y a une conspiration contre ce pays et nous sommes les seuls à pouvoir l'arrêter.
Možná jsem tím vyvoleným, třeba mám odhalit tajemství života.
Je suis peut-être destiné à connaître le mystère de la vie.
Zabere mnoho času nemocného odhalit, protože se jeho nálady střídají velmi často.
Ils sont très longs à détecter. parce que leur humeur change tellement souvent et tellement rapidement.
Chci-li však já položit otázku těmto nadlidem v touze odhalit pravdu, soud zamítne mé otázky dříve, než by je vůbec slyšel.
Mais quand je désire les interroger pour faire la lumière, la Cour interdit mes questions avant même de les connaître!
Fousy, brada, vlasy a kaftan dělají východní Židy nápadnými a lehce rozpoznatelnými pro každého. Když tyto doplňky odstraní, jen bystrozraký člověk může odhalit jejich skutečný původ.
Les cheveux, la barbe, la kippa et le caftan rendent les juifs orientaux facilement reconnaissables.
Dokud je mi drahá památka Darcyho otce, nemohu se mu postavit ani odhalit pravou tvář syna.
Le souvenir du père m'empêche de faire honte au fils.
Umí se člověku vlichotit. Odhalit jeho minulost.
Il sonde votre passé, vous fait parler. parler.
Víme, že se soudce chystal odhalit něco velkého.
Nous, vous, écoutez. Le juge s'apprêtait à faire une importante découverte.
Nemohl jsem přijít na to, co znamená, i když jsem ho zrovna měl. Jakoby měl víc významů které bych měl odhalit.
Je pensais en rêvant que tout ça voulait dire quelque chose, qu'il y avait une autre signification que je devais découvrir.
Po takových letech odhalit vraha.
Que lui est-il arrivé?
Zničil jsem každou maličkost v Německu a Polsku, která by mohla odhalit moji identitu.
J'ai détruit tout ce qui prouvait mon identité.
Podívejte, jestli on není Rankin, měli bychom být schopni ho odhalit bez velkých potíží.
Si ce n'est pas Charles Rankin on devrait pouvoir le confondre.
Mojí pohnutkou je odhalit pravdu.
Mon but est d'exposer la vérité.
To byla hloupá lež, pod vaši úroveň, dala se snadno odhalit.
C'était un mensonge idiot, indigne de vous.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
Certains représentants officiels souhaitent dévoiler un monument de Staline pour couronner les festivités.
Navzdory tvrzením ekonomů však u zásob ropy lze odhalit stopy spekulací.
Mais, contrairement à ce que prétendent les économistes, les stocks de pétrole révèlent bien l'empreinte de la spéculation.
Nad neúspěšností úsilí nalézt zbraně hromadného ničení a odhalit kontakty s al-Káidou George Bush a jeho neokonzervativní klika jen mávli rukou.
Il est temps d'abandonner le fantasme de la bombe atomique islamique et il est grand temps de contenir les voyous fabricants de la bombe pakistanaise.
Existuje jediný způsob, jak se tomu vyvarovat: otevřená diskuse hospodářských politik, jejímž cílem je odhalit klamné závěry a otevřít prostor pro kreativní řešení mnoha zásadních potíží, jimž dnes Čína čelí.
Il n'y a qu'une façon d'éviter cela : la discussion ouverte des politiques économiques afin de dévoiler les sophismes et de donner les moyens de mettre en œuvre des solutions créatives pour les nombreux défis que la Chine doit relever aujourd'hui.
Rusko je obrovská země a teroristické buňky jsou malé a nechvalně proslulé těžko proniknutelnou uzavřeností, zčásti proto, že často používají primitivní způsoby komunikace, které není snadné odhalit.
Après tout, la Russie est un vaste pays, et les cellules terroristes sont petites et notoirement difficiles à infiltrer, principalement parce qu'elles utilisent le plus souvent des modes primitifs de communication qui sont difficiles à détecter.
Vědci budou muset odhalit mechanismy, jejichž prostřednictvím rakovinné buňky získávají rezistenci, a zjistit, jakou za to platí cenu.
Les chercheurs devront trouver les mécanismes qui permettent aux cellules de devenir résistantes et ce que cela leur coûte.
I v tomto směru lze skutečný stav věcí odhalit na příkladu deregulace aerolinií.
L'exemple de la déréglementation des compagnies aériennes est de nouveau révélateur.
Odpověď Evropy na teror vyžaduje především posílení tajných služeb, aby dokázaly odhalit a odstranit teroristické buňky a zároveň respektovat základní práva a nároky na řádný proces.
La réponse européenne face au terrorisme requiert, avant toute chose, le renforcement de ses services d'intelligence de sorte qu'il soit possible de détecter et démanteler les cellules terroristes dans le respect des droits fondamentaux et de la loi.
Rozvíjející se ekonomiky možná ale zažívají i další běžný symptom nadcházející krize, který je mnohem těžší odhalit a změřit: skryté dluhy.
Cependant, les économies émergentes peuvent également éprouver un autre symptôme commun d'une crise imminente, qui est beaucoup plus difficile à détecter et mesurer : les dettes cachées.
Podle Savuleska bychom se namísto snahy odhalit, zda bral sportovec podpůrné látky, měli soustředit na měřitelné známky toho, zda riskuje zdraví.
Au lieu de tenter de détecter si un athlète est positif, Savulescu propose de mettre au point des mesures permettant de savoir si un athlète met sa santé en danger ou non.
A bylo důležité odhalit slabiny společností pod sovětskou kontrolou a výhody myšlenek zvenčí.
Et il était important de révéler leurs carences aux sociétés soumises au contrôle soviétique et de les exposer aux avantages des idées venues de l'extérieur.
Současné zátěžové testy eurozóny navíc mohou v nadcházejících měsících odhalit závažné kapitálové díry ve velkých evropských bankách.
Par ailleurs, les tests de stress qui ont lieu actuellement dans la zone euro pourraient mettre en évidence au cours des prochains mois une insuffisance de capitaux des principales banques européennes.
Přestože však ústavní soud postavil Tchaksinovu stranu mimo zákon, nedokázal odhalit žádné důkazy o rozsáhlém porušování zákonů.
Mais, tandis qu'elle rendait illégal le parti de Thaksin, la Cour Constitutionnelle n'a pu faire la preuve d'infractions généralisées.
Místo toho současná potíž tkví v tom, co napomohly odhalit relativně klidné časy: předpovídané přínosy finanční globalizace není nikde vidět.
Le problème serait plutôt de l'ordre de ceux révélés par les périodes d'accalmie : les bénéfices attendus de la mondialisation financière jouent les arlésiennes.

Možná hledáte...