odhalit čeština

Překlad odhalit německy

Jak se německy řekne odhalit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady odhalit německy v příkladech

Jak přeložit odhalit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Od té doby, co nesmíš odhalit svou identitu, myslím, že budeš potřebovat někoho takového.
Da du dein Gesicht nicht zeigen kannst, muss das jemand sein, der das akzeptieit, oder?
Mužete světu odhalit, co uznáte za vhodné, ale nikdy mě nepřimějete k tomu, abych porušila věrnost, kterou jsem svému manželovi přísahala!
Sie können der Welt enthüllen, was immer Sie wollen, doch nie werden Sie mich dazu bringen, daß ich die Treue breche, die ich meinem Gatten geschworen habe!
Možná, aby schovaly své rozpaky, protože ve světě tančíren není rozumné odhalit své city.
In ihrer Welt war es nicht ratsam, viel Herz zu zeigen.
Možná jsem tím vyvoleným, třeba mám odhalit tajemství života.
Vielleicht soll ich das Geheimnis des Lebens erfahren.
Zabere mnoho času nemocného odhalit, protože se jeho nálady střídají velmi často.
Die Diagnose dauert oft so lang. weil ihre Stimmung sich so oft und so schnell ändert.
Jakoby měl víc významů které bych měl odhalit.
Das es eine Bedeutung darin gäbe, die ich herausfinden müsste.
Mojí pohnutkou je odhalit pravdu.
Ich will die Wahrheit ans Licht bringen.
To byla hloupá lež, pod vaši úroveň, dala se snadno odhalit.
Du warst nie dort. Eine billige Lüge, leicht zu entlarven, deiner unwürdig.
Mohl bych vám odhalit takové věci.
Ich könnte Ihnen so Manches offenbaren.
Neměli bychom spíš odhalit, co toho radioaktivního tvora drží při životě?
Serizawa wuchs mit ihr zusammen auf. Sie sind füreinander bestimmt.
Slyšel jsi o sibiřském pasáku koz, který chtěl odhalit podstatu slunce?
Mal von dem sibirischen Hirten gehört, der die Sonne erforschen wollte?
Rovněž musím odhalit zrádce v našem středu.
Ich muss auch einen Verräter unter uns entlarven.
Stydíte se odhalit ony podmínky?
Schämen Sie sich, sie preiszugeben?
Myslel jsem, že je mojí občanskou povinností sem přijít a pana Leffingwella odhalit.
Ich dachte, es wäre meine Pflicht, Mr. Leffingwell hier zu entlarven.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Navzdory tvrzením ekonomů však u zásob ropy lze odhalit stopy spekulací.
Aber im Gegensatz zu den Behauptungen der Ökonomen verraten die Ölvorräte sehr wohl, dass die Entwicklung etwas mit Spekulationen zu tun hat.
Nevyvineme-li způsoby a prostředky, které nám umožní odhalit a obejít možná nová rizika, vyhlídky na tyto vzrušující nové technologie budou nejisté.
Wenn wir keine Mittel und Wege finden, mögliche neue Risiken zu erkennen und zu umgehen, sind die Aussichten für diese aufregende neue Technologie ungewiss.
Existuje jediný způsob, jak se tomu vyvarovat: otevřená diskuse hospodářských politik, jejímž cílem je odhalit klamné závěry a otevřít prostor pro kreativní řešení mnoha zásadních potíží, jimž dnes Čína čelí.
Es gibt nur einen Weg, das zu verhindern: Offene Diskussionen über wirtschaftspolitische Strategien, um Irrtümer zu entlarven und Spielraum für kreative Lösungen zu den vielen Herausforderungen zu finden, mit denen China heute konfrontiert ist.
Diagnóza před implantací v embryonální fázi ale nemůže jejich existenci odhalit, protože defekty, s nimiž se u klonů setkáváme, nejsou genetické mutace.
Da es sich bei den Defekten in geklonten Lebewesen nicht um genetische Mutationen handelt, können sie auch durch Präimplantations-Diagnostik im Embryonalstadium nicht festgestellt werden.
Rusko je obrovská země a teroristické buňky jsou malé a nechvalně proslulé těžko proniknutelnou uzavřeností, zčásti proto, že často používají primitivní způsoby komunikace, které není snadné odhalit.
Schließlich ist Russland ein riesiges Land, und die Terrorzellen sind klein und bekanntlich schwer auszuspionieren, zum Teil weil sie häufig primitive Kommunikationsmethoden nutzen, die schwer aufzuspüren sind.
Vědci budou muset odhalit mechanismy, jejichž prostřednictvím rakovinné buňky získávají rezistenci, a zjistit, jakou za to platí cenu.
Die Forscher werden die Mechanismen finden müssen, aufgrund derer Krebszellen ihre Resistenz entwickeln und die Frage beantworten, welchen Preis die Zellen dafür bezahlen.
I v tomto směru lze skutečný stav věcí odhalit na příkladu deregulace aerolinií.
Der Fall der Deregulierung des Flugverkehrs ist erneut aufschlussreich.
Odpověď Evropy na teror vyžaduje především posílení tajných služeb, aby dokázaly odhalit a odstranit teroristické buňky a zároveň respektovat základní práva a nároky na řádný proces.
Europas Antwort auf den Terror erfordert vor allem eine Stärkung seiner Geheimdienste, so dass sie terroristische Zellen aufspüren und unschädlich machen können, gleichzeitig aber Grundrechte und Rechtsstaatlichkeit wahren.
Rozvíjející se ekonomiky možná ale zažívají i další běžný symptom nadcházející krize, který je mnohem těžší odhalit a změřit: skryté dluhy.
Möglicherweise jedoch erleben die Schwellenländer ein weiteres häufiges Symptom einer sich abzeichnenden Krise, das sich sehr viel schwieriger feststellen und messen lässt: versteckte Schulden.
Podle Savuleska bychom se namísto snahy odhalit, zda bral sportovec podpůrné látky, měli soustředit na měřitelné známky toho, zda riskuje zdraví.
Statt Dopingkontrollen schlägt Savulescu vor, dass man sich auf messbare Anzeichen dafür konzentriert, ob ein Athlet mit der Einnahme von Präparaten seine Gesundheit gefährdet.
A bylo důležité odhalit slabiny společností pod sovětskou kontrolou a výhody myšlenek zvenčí.
Und es war wichtig, den Gesellschaften unter sowjetischer Kontrolle ihre eigenen Mängel und die Vorteile von außen kommender Ideen deutlich zu machen.
Příčiny tohoto stavu není těžké odhalit: Indie podává chabý výkon u fundamentálních hybatelů dlouhodobé hospodářské prosperity.
Die Gründe dafür sind nicht schwer zu erkennen: Indien schneidet hinsichtlich der grundlegenden Faktoren für langfristigen wirtschaftlichen Wohlstand schlecht ab.
Současné zátěžové testy eurozóny navíc mohou v nadcházejících měsících odhalit závažné kapitálové díry ve velkých evropských bankách.
Darüber hinaus könnte es leicht geschehen, dass die aktuellen Stresstests der Eurozone in den kommenden Monaten bei großen europäischen Banken massive Kapitallöcher aufdecken.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...