afficher francouzština

zobrazit, vykreslit

Význam afficher význam

Co v francouzštině znamená afficher?

afficher

Apposer une affiche.  Afficher une loi, une ordonnance de police, une vente publique.  Afficher le spectacle.  Le tribunal a ordonné que son jugement serait affiché à cent exemplaires.  Non seulement je le dirai, mais je l’afficherai partout, se dit par exagération en parlant d’une Chose qu’on voudrait faire savoir à tout le monde.  Nous avons été enchantés de pouvoir afficher sur notre mur une lettre nous disant que nous étions trop chers pour Exxon ! (Figuré) Faire étalage de quelque chose.  Ces étudiantes national-socialistes cent pour cent affichent volontiers une allure soldatesque qui contraste , étrangement, avec leur pruderie réelle et touchante.  La primatologue Sarah Hrdy, auteure de Des guenons et des femmes – Essai de sociobiologie, a toujours affiché ses convictions féministes.  L’idée de déployer tous les fastes de la République et d’afficher une solennité churchillienne pour annoncer une augmentation de 1,6 point de la TVA ne peut venir que de cerveaux hallucinés. Rendre public le commerce de galanterie qu’on a ou qu’on veut passer pour avoir avec une femme.  S’afficher avec une femme, se montrer avec elle en public. (Informatique, Télédétection spatiale) Représenter des données sur un écran, visualiser.  Afficher/désafficher les barres de défilement. (Maçonnerie) Dresser la première banche d’un coffrage, avant de procéder à la mise en place des ferrailles. (Pronominal) Étaler ses défauts, ses vices.  Un homme de goût ne s’affiche point.  (Pronominal) Étaler ses défauts, ses vices.

Překlad afficher překlad

Jak z francouzštiny přeložit afficher?

Příklady afficher příklady

Jak se v francouzštině používá afficher?

Citáty z filmových titulků

Si Karenin refuse de divorcer, pourquoi nous afficher?
Karenin se s tebou odmítá rozvést. Neměli bychom se přede všemi promenádovat.
Inutile de nous afficher.
Aby na nás nikdo necivěl.
Croyez-vous que je me laisserais afficher avec des crabes pour faire leur publicité?
Myslíte si, že svolím k tomu, abych byl na programu s úplnými nulami, a zvednul tak jejich reputaci? Ne, pane.
Je vais entrer l'afficher.
Půjdu to nachystat.
M'autorisez-vous à placarder un avis interdisant à nos officiers de s'afficher avec des indigènes?
Jestliže dám rozkaz.. aby tito důstojníci byly sledováni. s místními osobami? Pakliže jsou viděni.
S'afficher avec cette vamp au rabais!
Skrývá se s tou lacinou ženskou.
S'afficher?
Skrývá?
Si on avait un peu de fierté à San Francisco, vous feriez sauter Alcatraz au lieu de l'afficher.
Tedy, jestli vy ze San Fransisca máte nějakou čest, tak by jste vyhodili to místo do povětří místo zveřejnování.
Est-ce un crime de vouloir afficher sa fierté et montrer cette fresque qu'il vous a forcé à peindre.
Je to zločin, že chtěl, aby celý svět chápal jeho pýchu?
Me feriez-vous la gentillesse de l'afficher sur votre vitrine?
Byla byste tak hodná a dala to do výkladu?
Je me demandais si vous auriez la gentillesse d'en afficher quelques-unes?
No, napadlo mě, jestli byste nebyla tak laskavá a nevyvěsila pár těchhle plakátů?
D'ici là, je ferai afficher des bulletins sur la porte.
Zprávu o jeho stavu vyvěsím na dveře.
Un tableau mural invitait les clients des Galeries. à afficher leurs petites annonces personnelles.
Tabule s oznámeními se nabízela zákazníkům k tomu, aby vyvěsili svá osobní oznámení.
J'ai pensé que vous préféreriez ne pas vous afficher avec moi.
Jen jsem si říkal, že byste nerada, aby vás viděli s chlapem jako já.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

L'ALBA a vivement incité à un vote, ou à un compromis sur ces conditions, pour pouvoir ensuite l'afficher au monde et à l'opinion publique locale.
Skupina ALBA tvrdě prosazovala hlasování nebo kompromis o jeho podmínkách, jímž by se pak mohla chlubit před světem a domácím veřejným míněním.
Elle doit afficher clairement qu'elle est prête à soutenir la Serbie, et la région dans son intégralité, dans son désir de réaliser ses aspirations européennes.
EU musí dát jasně najevo, že je připravena Srbsko - a region jako celek - podpořit při uskutečňování jeho evropských aspirací.
De même, les pays victimes de la crise de l'Est asiatique ont essuyé un sermon sur la nécessité d'afficher plus de transparence et une meilleure réglementation.
Obdobně platí, že zemím sužovaným východoasijskou krizí se dostalo ponaučení o potřebě vyšší transparentnosti a lepší regulace.
Et les économistes ont calculé que si la Chine continue à afficher un taux de croissance aussi prodigieux, elle occupera bientôt une proportion telle de l'économie mondiale qu'elle ne pourra pas maintenir son niveau d'exportations actuel.
A ekonomové již začali vypočítávat, že kdyby měla Čína pokračovat ve svém fenomenálním růstu, brzy by dosáhla tak velkého podílu na globální ekonomice, že by nemohla udržet svou dosavadní exportní trajektorii.
Cela ne fit que renforcer le désir de l'OMNU de s'afficher comme suffisamment islamiste.
To ovšem pouze oživilo touhu UMNO vykreslit se jako dostatečně islamistická strana.
Il est temps que l'Europe arrête de se comporter comme si elle était un continent sous occupation et commence à afficher sa propre volonté politique.
Je na čase, aby Evropa přestala jednat jako okupovaný kontinent a začala projevovat vlastní politickou vůli.
La Chine n'a plus peur aujourd'hui d'afficher ses capacités militaires et de s'affirmer sur de multiples fronts.
Čína se dnes nezdráhá dávat najevo své vojenské schopnosti a prosazovat se na mnoha různých frontách.
L'ayatollah Khamenei, qui en qualité de Guide Suprême est également chef des armées, a pris lui aussi des mesures pour afficher son autorité en remplaçant récemment les chefs des Gardiens de la Révolution et des Bassidji.
Dokonce i ajatolláh Chameneí, který je coby Nejvyšší vůdce také vrchním velitelem ozbrojených sil, podnikl kroky, jimiž dal na vědomí svou autoritu, když nedávno odvolal předáky revolučních gard a milice Basídž.
Ils ne trouvent rien pour afficher leur fierté dans le regard des autres.
Nenacházejí nic, na co by před zraky ostatních mohli být hrdí.
Grâce à un environnement favorable aux entreprises exportatrices et surtout à une discipline salariale, l'Allemagne a commencé à afficher une balance des paiements fortement excédentaire.
Díky prostředí příznivému pro firmy orientované na export a především díky mzdové disciplíně začalo Německo vykazovat výrazné přebytky platební bilance.
Le Hezbollah interprète la résolution qui demande de son désarmement comme un complot du gouvernement Bush pour l'affaiblir et afficher la suprématie américaine dans la région.
Libanonský Hizballáh interpretuje požadavek OSN na své odzbrojení jako spiknutí Bushovy administrativy, které má stranu oslabit, a jako prostředek posílení americké nadvlády v regionu.
Y a-t-il quelque chose à sauvegarder dans l'idéologie conservatrice traditionnelle qui puisse permettre à la droite de définir ses objectifs et afficher les valeurs dont elle se réclame?
Lze z historického konzervatismu vydolovat či zachránit něco, co moderním konzervativcům pomůže definovat jejich cíle a komunikovat hodnoty, jež jsou jejich základem?
Beaucoup de banques européennes n'ont peut-être pas compris cela, ce qui ne les a pas empêché de ne pas vouloir afficher ces investissements douteux sur leurs bilans.
Mnohé evropské banky to možná nechápaly, ale přesto se zdráhaly vyjevit tyto pochybné investice ve svých účetních rozvahách.
Ils pourraient par exemple utiliser une application sophistiquée de biologie pour afficher une image interactive 3D d'une cellule ou utiliser diverses applications pour mener des expériences de psychologie.
Například by si mohli otevřít důmyslnou mobilní biologickou aplikaci, která jim umožní interakci s trojrozměrnou verzí buňky, případně průzkumnou aplikaci, díky níž by mohli uskutečnit experiment v oblasti psychologie.

Možná hledáte...