vyjádřit čeština

Překlad vyjádřit německy

Jak se německy řekne vyjádřit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vyjádřit německy v příkladech

Jak přeložit vyjádřit do němčiny?

Jednoduché věty

Manžel často nepochopí, co chci vyjádřit.
Mein Mann versteht oft nicht, was ich meine.

Citáty z filmových titulků

Jak to vyjádřit?
Wie sagt man?
Pardon. Nedokážu ani vyjádřit, jak mnoho by ten dar znamenal pro muzeum a pro mě osobně.
Diese Stiftung würde dem Museum sehr viel bedeuten, und für mich.
Nedokážu vyjádřit, jak je mi to líto.
Das tut mir alles so leid. Würden Sie mich bitte in Ruhe lassen.
Zajímalo by mě, jestli bych mohl vyjádřit soustrast paní a slečně Irvingové?
Darf ich noch Ihre Nichte sehen? Nein, davon möchte ich abraten.
Senátor Smith se chce vyjádřit k Článku 40?
Wünscht Senator Smith sich zu Abschnitt 40 zu äußern?
Neumím vyjádřit svou vděčnost.
Unsinn.
Vím, že to zní jak z laciného románu, ale nelze vyjádřit slovy, co cítím uvnitř, to chci říct.
Ich weiß, das klingt albern, wie aus einem Dreigroschen-Roman. Ich kann nicht in Worte fassen, was ich fühle. Aber das meine ich.
Dovolte mi vyjádřit upřímnou soustrast nad smrtí vašeho partnera.
Darf ich Ihnen als Fremder mein herzlichstes Beileid aussprechen?
To je jeden ze způsobů jak to vyjádřit. - Necítím se moc dobře, pane Keyesi.
So könnte man es auch sagen.
Budu se muset také vyjádřit?
Ich darf mit abstimmen?
Ani nemohu vyjádřit, jak jsem ráda. že jste byl ochoten přijmout pozvání mého syna.
Schön, dass Sie der Einladung meines Sohns folgen konnten.
Ale než odejdete, jsem si jist že celá rada si přeje vyjádřit hluboký smutek - z odchodu pana Petera Baileyho.
Bevor Sie gehen, möchte der Vorstand seine Anteilnahme am Dahinscheiden Peter Baileys zeigen.
Těžké vyjádřit to slovy. To může jen symfonie.
Das kann man nur mit Musik ausdrücken.
Nemohu jinak, než vyjádřit uznání těm, komu uznání náleží. Maxi Fabianovi.
Einigen möchte ich ganz besonderen Dank aussprechen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To nikdo neví, poněvadž tito lidé nemohou svá přání vyjádřit.
Keiner weiß das, weil diese Menschen ihre Wünsche ja nicht äußern können.
Západ se musí vyjádřit zcela jasně, že geopolitická poloha Ukrajiny již nadále není dostatečnou zárukou pokračování podpory.
Der Westen muß deutlich machen, daß die geopolitische Position der Ukraine nicht genug ist, eine fortlaufende Unterstützung zu gewährleisten.
Nelze vůbec vyjádřit, kolik životů může záviset na krocích, které dnes podnikneme.
Niemand weiß, wie viele Menschenleben von den Schritten abhängen, die wir jetzt tun.
Jenže euro - zejména v krizí sužovaných zemích - vzalo občanům veškerou možnost vyjádřit se ke svému hospodářskému údělu.
Doch der Euro hat den Bürgern - insbesondere in den Krisenländern - jedes Mitspracherecht in Bezug auf ihr wirtschaftliches Schicksal genommen.
Zákazem vyjádřit názor tento názor nevymizí.
Sie lassen sich durch das Verbot, Meinungen zu äußern nicht aus der Welt schaffen.
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto: EU potřebuje společnou zahraniční politiku.
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken: Die EU braucht eine gemeinsame Außenpolitik.
Tím, co propůjčuje ekonomii zdání vědy, je skutečnost, že její poučky lze vyjádřit matematicky abstrahováním od mnoha rozhodujících charakteristik reálného světa.
Was die Wirtschaftslehre aussehen lässt wie eine Wissenschaft, ist, dass ihre Behauptungen mathematisch ausgedrückt werden können, indem man viele entscheidende Merkmale der realen Welt abstrahiert.
Odmítnou-li vyjádřit podporu Spojeným státům, na něž se spoléhají ohledně své bezpečnosti, Američané je budou považovat za neloajální.
Verweigern sie den USA, auf die sie in punkto Sicherheit bauen, die Gefolgschaft, könnten die Amerikaner dies als illoyal empfinden.
Tyto náklady přitom nelze vyjádřit pouze ve formě přírodních zdrojů, které bychom měli zachovat a předat budoucím generacím, místo abychom je vyčerpali sami.
Die Kosten sind nicht nur im Hinblick auf natürliche Ressourcen abzuwägen, die wir erhalten, zukünftigen Generationen hinterlassen und nicht endgültig ausbeuten sollten.
Nikomu neupírá osobitou totožnost a dává každému právo v soukromé sféře se vyjádřit.
Er verbietet keine verschiedenen Identitäten, jede darf im Privaten ausgelebt werden.
Britové například měli v létě možnost vyjádřit se k tomu, zda chtějí mít na polích a v potravinách genově sestříhané neboli geneticky modifikované (GM) produkty.
So durften die Briten im Sommer ihre Meinung dazu äußern, ob sie Produkte auf ihren Feldern und in ihren Nahrungsmitteln wollen, die gene-spliced (mit rekombinanter DNA) bzw. gentechnisch verändert (GM) sind.
Jedním z cílů demonstrantů bylo vyjádřit svou touhu zvolit si budoucí hongkongské vedení prostřednictvím vseobecných voleb.
Ein Anliegen der Demonstranten war die Einführung des allgemeinen Wahlrechts.
Je to proto, že nemohou svou bolest vyjádřit hlasem? Ať už je vysvětlení jakékoliv, dnes se hromadí důkazy, že komerční rybolov způsobuje nepředstavitelné množství bolesti a utrpení.
Wie immer die Erklärung auch lautet: Die Beweise häufen sich, dass die kommerzielle Fischerei ihnen unvorstellbare Schmerzen und Leiden zufügt.
Za takových okolností se mešita stává jediným veřejným prostorem, kde lidé mohou vyjádřit své politické názory.
Unter solchen Umständen wird die Moschee zum einzigen öffentlichen Raum, in welchem die Menschen ihre politischen Ansichten äußern können.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »