vyjasnit čeština

Překlad vyjasnit francouzsky

Jak se francouzsky řekne vyjasnit?

vyjasnit čeština » francouzština

élucider clarifier éclaircir tirer au clair expliquer

Příklady vyjasnit francouzsky v příkladech

Jak přeložit vyjasnit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zdá se, že prezident chce vyjasnit některé věci.
Le Président veut aller au fond des choses!
Tohle bychom si měli radši vyjasnit.
Que ce soit clair.
Pane Destry, než se napijeme. myslím, že vy a já bychom si měli něco vyjasnit.
M. Destry, avant qu'on commence à boire. il faut qu'on se comprenne bien, tous les deux.
Chystám se to vyjasnit. Vy byste tu roli měl dostat.!
Je vais régler cette affaire.
Ale abych nezapomněl, Harry, je tu něco, co si musíme vyjasnit.
Avec joie. Mais. Il nous faut régler une chose sur-le-champ.
Když už dostávám zaplaceno, musíme si něco vyjasnit.
Ecoutez. Vous m'avez engagé, mais je ne suis pas une machine.
Podívejte, chci si vyjasnit pár věcí. Najmete si mě kvůli náhrdelníku.
Vous m'avez engagé pour retrouver votre collier.
Ale je tu jedna věc, kterou bych vám, dobrým lidem ze státu Los Barrios, chtěl vyjasnit.
Mais il y a une chose que je tiens à dire aux habitants du comté de Los Barrios.
Nejprve si musíme vyjasnit situaci mezi mnou a poručíkem Johnsonem.
Allez tout expliquer au lieutenant Johnson.
Hodně si toho ještě musíme vyjasnit.
Il faut clarifier certains points.
Dovolte mi to vyjasnit. Tiára paní Beekmanové byla hlášena jako zcizená.
La tiare de Lady Beekman, que nous assurons, a été volée.
Chcete jen všechno vyjasnit.
Que tout soit clair.
Jen se snažím vyjasnit vaši výpověď.
Je voudrais vérifier votre témoignage.
Ale v naší mysli, v našem svědomí, si musíme sami vyjasnit, jak žít a jak ne.
Mais nous devons. découvrir ce qui est nécessaire à notre vie et ce qui ne l'est pas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

O to důležitější je vyjasnit si alternativy.
Il est en ce sens d'autant plus important de clarifier les choix entrepris.
Ostatně pokud v předvečer voleb do Evropského parlamentu, plánovaných na rok 2009, vstoupí v platnost nová reformní smlouva, každá členská země bude nucena vyjasnit a zdůvodnit svůj postoj.
En fait, si à la veille des élections parlementaires européennes de 2009, le nouveau Traité réformateur entre en vigueur, chaque État membre sera forcé de clarifier et de justifier sa position.
Zaprvé je nezbytné vyjasnit ambiciózní, právně závazné cíle snižování emisí pro průmyslové země.
Clarté, en premier lieu, sur des objectifs de réduction des émissions ambitieux et juridiquement contraignants pour les pays industrialisés.
Zadruhé je nezbytné vyjasnit, do jaké míry mohou významné rozvojové země realizovat národně přiměřená opatření ke zmírňování důsledků, nad rámec toho, co už dělají.
Clarté, en deuxième lieu, sur l'ampleur que les principaux pays en développement peuvent se permettre de donner à leurs actions nationales de mitigation, pour aller au-delà des actions en cours.
Zatřetí je nezbytné vyjasnit financování.
Clarté, en troisième lieu, sur les financements.
Konečně je nezbytné vyjasnit strukturu řízení podle úmluvy.
Clarté, en dernier lieu, sur le type de gouvernance que choisira la Convention.
Chceme-li najít řešení, musíme si nejprve vyjasnit problém.
Pour trouver une solution, nous devons commencer par clarifier le problème.
Dále by v kontextu vyjednání o příští smlouvě o partnerství a spolupráci měla EU dojednat rámcový dokument s cílem vyjasnit povinnosti obsažené v Chartě, zejména v Tranzitním protokolu.
L'UE doit également négocier un accord-cadre dans la perspective des négociations en cours sur l'Accord de partenariat et de coopération de manière à clarifier les obligations du traité, et en particulier celles du protocole de transit.
Rozšíření veřejné debaty o evropské politice do celé unie pomůže vyjasnit cíle sjednocovacího procesu, ozřejmit společné zájmy a stanovit institucionální rámec Evropy.
L'instauration d'un débat public sur la politique européenne dans toute l'Union permettrait de clarifier les objectifs du projet d'unification, de rendre les intérêts communs visibles et de définir la forme institutionnelle de l'Europe.
Odpovědi na tyto otázky by se měly během kampaně vyjasnit.
Les réponses à ces différentes questions apparaîtront de plus en plus claires au fil de la campagne.

Možná hledáte...