vyjasnit čeština

Překlad vyjasnit německy

Jak se německy řekne vyjasnit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vyjasnit německy v příkladech

Jak přeložit vyjasnit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tohle bychom si měli radši vyjasnit.
Wir sollten das klären.
Pane Destry, než se napijeme. myslím, že vy a já bychom si měli něco vyjasnit.
Mr. Destry, bevor wir anfangen zu trinken. sollten wir beide noch etwas klären.
Nejspíš si te s nekým splet, ale do Auriolu jezdí každou chvíli, takže nebude problém to vyjasnit.
Ich schätze, er hat Sie mit jemandem verwechselt, aber er ist ständig in Auriol, also kann er den Irrtum sicher aufklären.
Dovolte mi to vyjasnit. Tiára paní Beekmanové byla hlášena jako zcizená.
Lady Beekmans Diadem wurde als gestohlen gemeldet.
Chcete jen všechno vyjasnit.
Sie wollen alles aufklären.
Jen se snažím vyjasnit vaši výpověď.
Ich versuche nur, lhre aussage aufzuklären.
Řekněte nám, co si myslíte, možná Vám to pomůžeme vyjasnit.
Sagen Sie uns, was Sie denken. Wir zeigen Ihnen dann, wo Sie sich irren.
Musíme si něco vyjasnit, doktore.
Wir müssen was klarstellen, Doc.
Chtěl jsem si to s vámi vyjasnit, abyste si špatně nevykládala, co jsem udělal.
Ich möchte offen zu lhnen sein, um Sie nicht auf falsche Gedanken zu bringen.
Tohle je potřeba vyjasnit.
Das muss ergründet werden.
Mohu vám vyjasnit mou pozici?
Darf ich ihnen meine Einstellung klarmachen?
Snažím se ti jen vyjasnit, že nejsem žárlivý.
Ich versuche dir nur klarzumachen, dass ich nicht eifersüchtig bin.
Pane Cavore, musíme si to vyjasnit.
Mr. Cavor, ich kann nicht umhin, Ihnen etwas zu erklären.
Je potřeba vyjasnit pár věcí.
Darf ich Ihnen einige Fragen stellen?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ostatně pokud v předvečer voleb do Evropského parlamentu, plánovaných na rok 2009, vstoupí v platnost nová reformní smlouva, každá členská země bude nucena vyjasnit a zdůvodnit svůj postoj.
Wenn am Vorabend der 2009 stattfindenden Wahlen zum Europäischen Parlament der Reformvertrag in Kraft tritt, wird jedoch jedes Mitgliedsland gezwungen sein, seine Position klarzustellen und zu rechtfertigen.
Zaprvé je nezbytné vyjasnit ambiciózní, právně závazné cíle snižování emisí pro průmyslové země.
Erstens muss Klarheit über die ehrgeizigen und rechtsverbindlichen Ziele für die Industrieländer herrschen.
Zadruhé je nezbytné vyjasnit, do jaké míry mohou významné rozvojové země realizovat národně přiměřená opatření ke zmírňování důsledků, nad rámec toho, co už dělají.
Zweitens bedarf es Klarheit hinsichtlich des Ausmaßes, zu welchem Entwicklungsländer angemessene Maßnahmen über bereits gesetzte Schritte hinaus ergreifen können.
Zatřetí je nezbytné vyjasnit financování.
Drittens hat Klarheit über die Finanzierung zu herrschen.
Konečně je nezbytné vyjasnit strukturu řízení podle úmluvy.
Schließlich muss auch Klarheit über die Führungsstruktur innerhalb der Konvention herrschen.
Přitom však musíme brát na zřetel značné obtíže, které mohou omezit naši schopnost se této příležitosti chopit, a mezinárodní společenství musí tyto obtíže oběma stranám velmi zřetelně vyjasnit.
Wir müssen uns allerdings der größten Schwierigkeiten bewusst sein, die unserer Möglichkeit, diese Chance zu ergreifen, im Wege stehen. Die internationale Gemeinschaft hat die Aufgabe, diese Schwierigkeiten beiden Parteien sehr deutlich zu vermitteln.
Chceme-li najít řešení, musíme si nejprve vyjasnit problém.
Um die Lösung zu finden, müssen wir das Problem klären.
Dále by v kontextu vyjednání o příští smlouvě o partnerství a spolupráci měla EU dojednat rámcový dokument s cílem vyjasnit povinnosti obsažené v Chartě, zejména v Tranzitním protokolu.
Die EU sollte ebenfalls bei den nächsten Verhandlungen zum Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ein Rahmendokument aushandeln, um die im Vertrag enthaltenen Verpflichtungen zu klären, insbesondere das Transitprotokoll darin.
Zaprvé, státy by měly předložit a vyjasnit své nároky založené na mezinárodním právu.
Erstens sollten Staaten ihre Ansprüche auf Grundlage des Völkerrechts vorbringen und erklären.
Rozšíření veřejné debaty o evropské politice do celé unie pomůže vyjasnit cíle sjednocovacího procesu, ozřejmit společné zájmy a stanovit institucionální rámec Evropy.
Die Einleitung einer öffentlichen Debatte über die europäische Politik in der gesamten EU wird dazu beitragen, die Ziele des Vereinigungsprozesses zu klären, gemeinsame Interessen deutlich zu machen und Europas institutionelle Form zu bestimmen.
Odpovědi na tyto otázky by se měly během kampaně vyjasnit.
Im Laufe der Kampagne sollten die Antworten auf diese Fragen klarer werden.
Ti, kdo by chtěli napodobit trendy produktivity USA, si musí vyjasnit, jak pohlížejí na zarůstání venkova halovými prodejnami, vedoucí ke snižování mezd a mizení menších prodejců.
Diejenigen, die dem US-Produktivitätstrend nacheifern möchten, müssen sich damit auseinandersetzen, wie sie es finden, wenn Großhandelsmärkte überall in der Landschaft wie Pilze aus dem Boden schießen und kleinere Einzelhändler platt machen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...