vyjasnění čeština

Překlad vyjasnění německy

Jak se německy řekne vyjasnění?

vyjasnění čeština » němčina

Verdeutlichung Klarstellung Abklärung
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vyjasnění německy v příkladech

Jak přeložit vyjasnění do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Od naší poslední schůzky před týdnem jsem obdržel od své vlády jistou - řekněme - otázku, která by měla přispět k vyjasnění určitých záležitostí.
Seit unserem Gespräch von vor einer Woche. habe ich eine Frage. von meiner Regierung zur Klärung durch Sie erhalten.
Mohl byste přispět k vyjasnění sedmi záhadných případů smrti.
Sie können mir vielleicht helfen. bei 7 ungeklärten Todesfällen.
A nynípředpověďpočasí: V noci a ráno zataženo s mlhou, během odpoledne vyjasnění.
Nach Auflösung des Morgennebels bleibt es heute nachmittag freundlich.
Volám kvůli vyjasnění, že pracujete na příběhu o půdní erozi - Nechci ztrácet už ani minutu na Kate Jonesové.
Wollte nur checken, dass Sie am Bodenerosions-Artikel arbeiten und keine Zeit mehr auf Kate Jones verschwenden.
Děkuju za vyjasnění, protože my bysme si mysleli, že tu byla satanistická sekta.
Wir dachten schon, du hättest am satanischen Gulli Böses ausgeheckt.
Jen pro vyjasnění, jsem vegetarián.
Ich bin aber Vegetarierin.
Základno Země, tady Virgil, Požadujeme vyjasnění otázky operace Destiny.
Deep Earth, wir verlangen Aufklärung über den Status von Projekt Destiny.
Jen Vás potřebuji na vyjasnění pár věcí, jestli jste v pořádku.
Ich muss nur ein paar Dinge mit Ihnen klären, wenn das okay für Sie ist?
Vyjasnění, skvělá věc.
Klare Verhältnisse sind besser für alle.
Ok, jen pro vyjasnění. Když jí zabiju, umřu?
Ok, nur zur Klarstellung. wenn ich sie umbringe, sterbe ich?
Dobře. Dal bych si pravdu s trochou vyjasnění, prosím.
OK, ich nehme die Wahrheit mit etwas Klarheit, bitte.
Vás nemůžu obvinit, Jdu najít někoho, koho můžu obvinit. Chci vyjasnění.
Ich suche mir jemanden, der was zu sagen hat und mit dem kläre ich, was hier Sache ist.
Děkuji vám za vyjasnění věcí.
Vielen Dank für das klärende Gespräch.
Zdá se, že v prezidentské agendě je opravdu něco co podle mne vyžaduje bezodkladné vyjasnění.
Da gibt es etwas, das Sie wahrscheinlich sofort klären wollen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jednotlivá rozhodnutí se navíc navzájem ovlivňují a často vyžadují úpravy a vyjasnění.
Außerdem beeinflussen sich diese Entscheidungen gegenseitig und erfordern oftmals Änderungen und Klarstellungen.
Jedním z cílů sobotní schůzky tedy bude vyjasnění vztahů v otázce příštích kroků v Iráku.
Ein Punkt des Treffens wird am Sonnabend sein, die Differenzen über die nächsten Schritte im Irak zu beheben.
A aby toho nebylo málo, po vyjasnění hospodářských vyhlídek obnovují tyto rozpočtové linie až zcela na závěr.
Und schlimmer noch, diese Haushaltsvorgaben sind die letzten, die wieder eingeführt werden, wenn die Konjunktur wieder besser wird.
Pragmatické kroky k vyjasnění mandátu FSB a zvýšení její provozní efektivity se mohou a měly by se podniknout.
Pragmatische Schritte zur Klarstellung des FSB-Mandats und zur Steigerung seiner operativen Effektivität sind möglich und sollten eingeleitet werden.
Vyjasnění vztahu mezi měnou a financemi je nezbytné pro zajištění, aby veškerá nově vydaná měna byla krytá aktivy.
Um sicherzustellen, dass sämtliches neu geschöpftes Geld durch Vermögenswerte gedeckt ist, muss das Verhältnis zwischen Währungs- und Finanzbereich geklärt werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...