vymanit čeština

Překlad vymanit německy

Jak se německy řekne vymanit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vymanit německy v příkladech

Jak přeložit vymanit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nikdo se nemůže vymanit ze Tvé ruky.
Wunder vollbringend? Es gibt keinen, der mich deiner Hand entreißt.
Mnoho z nás bude muset trpět. pokud se budeme snažit vymanit.
Noch viele andere von uns werden leiden müssen wenn du weiter auf deinem sinnlosen Streben nach Freiheit beharrst.
Rozdílný vývoj nezapočal dřív. než se vašim předkům podařilo vymanit. z trvalého působení toho plynu, pane Poradce.
Mir gefällt nicht, wie er sie herumkommandiert.
Jeho úspech byl rušivým elementem a on si to, podle mě, uvědomil. Chtěl se z toho vymanit a přimět lidi, aby jen poslouchali.
Sein Erfolg lenkte ihn ab und er merkte das wohl und wollte da raus und dass die Leute die Musik hören.
Ansatští separatisté se už po generace snaží vymanit z vlivu východního kontinentu.
Die Ansata-Separatisten versuchen seit Generationen, sich vom Ostkontinent zu befreien.
Jestli jí pomůžu vymanit se z pocitů zavázanosti, tak k ní možná sám pocítím odpor.
Wenn ich ihr aus Pflichtgefühl helfe, empfinde ihr gegenüber Antipathie.
Řekněte mi, našli jste způsob, jenž by mi pomohl vymanit se z holografického světa? Opustit simulátor?
Sagen Sie mir, gibt es einen Weg für mich, diese Holodeckwelt zu verlassen?
Bude to skvělý, vymanit se z okovů toho úmornýho pekla, jež se zove springfieldská základní.
Lisa, wird das nicht toll, wenn wir die fesseln dieser. seeIenfressenden hölle namens grundschule SpringfieId sprengen?
Potřebujte se z toho na chvíli vymanit. Zvládneme to sami.
Wir übernehmen das jetzt.
Musí se z ní vymanit, jinak nikdy nebude takový jako předtím.
Er muss sich dagegen wehren, oder er ist nie wieder ganz hergestellt.
Je důležité vymanit se z míst, která nás svazují.
Es ist sehr wichtig sich freizumachen. von allem, was uns einschränkt.
Jestli se nedokáže vymanit z vlivu rodiny a strhnout Tě do náruče, tak k čertu s ním.
Wenn er nicht herkam und dich in seine Arme nahm, dann scheiß auf ihn.
Zdá se, jako bychom se všichni nemohli vymanit ze vzpomínek na ten den.
Seit jenem Tag versuchen wir alle irgendwie wieder zurechtzukommen.
Musíte se vymanit ze starých šablon a vytvořit si nové vztahy.
Ringen Sie sich zu neuen Entscheidungen durch, die von alten Verhaltensmustern losgelöst sind.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nyní máme konečně šanci vymanit se z prudkého a nekončícího ekonomického poklesu.
Jetzt haben wir endlich eine Chance, aus der Abwärtsspirale eines ökonomischen Niedergangs auszubrechen.
Dokonce i jeho historická návštěva Barmy - vůbec první návštěva amerického prezidenta v této zemi - souvisí s obchodem naprosto stejně jako se snahou vymanit tuto strategicky umístěnou a na zdroje bohatou zemi z čínského vlivu.
Sogar während seines historischen Besuchs in Myanmar - wo er als erster US-Präsident überhaupt war - ging es ebenso sehr um Handel wie darum, ein strategisch günstig gelegenes und an Bodenschätzen reiches Land dem chinesischen Einfluss zu entziehen.
V 60. letech se Francie rozhodla vymanit se z integrovaného velení NATO a vyzvala alianční jednotky, aby opustily její území.
In den 1960er Jahren entschied Frankreich, aus dem integrierten NATO-Kommando auszuscheiden und ersuchte die NATO-Truppen, sein Territorium zu verlassen.
Asi dvacet roků, zhruba v letech 1985 až 2005, se SB vzpírala prověřenému používání cílené podpory pro drobné majitele půdy s cílem pomoci zbídačeným samozásobitelským zemědělcům zvýšit výnosy a vymanit se z chudoby.
Rund 20 Jahre lang - von etwa 1985 bis 2005 - widersetzte sich die Bank dem bewährten Einsatz zielgerichteter Hilfen für bäuerliche Kleinbetriebe, der es verarmten Subsistenzfarmern ermöglicht hätte, ihre Erträge zu steigern und der Armut zu entkommen.
Ba tyto techniky jsou tak účinné, že rodinám, které jsou dnes uvězněné v bídě, mohou umožnit se z ní jednou provždy vymanit.
Diese Strategien sind tatsächlich so schlagkräftig, dass es damit momentan in der Armutsfalle gefangenen Familien ermöglicht werden könnte, ihrer Notlage ein für alle Mal zu entkommen.
Jediným způsobem, jak lze Sýrii vymanit z neblahé íránské náruče, je zapojit ji do regionálního mírového projektu.
Die einzige Möglichkeit, um Syrien aus der fatalen Umklammerung des Irans zu befreien, besteht darin, es in einen regionalen Friedensplan einzubeziehen.
ISLÁMÁBÁD - Mohou se muslimské vlády vymanit mocným armádám svých zemí a vytvořit civilní správu srovnatelnou se stavem v liberálních demokraciích?
ISLAMABAD - Können sich islamische Regierungen von den einflussreichen Militärs ihrer Länder befreien und eine zivile Kontrolle errichten, die mit der in liberalen Demokratien vergleichbar ist?
Tvrzení, že Mursí vládl nedemokraticky, vycházejí z jeho opakovaných pokusů vymanit volený parlament a prezidentský úřad z antidemokratických nástrah políčených armádou.
Behauptungen, Mursi habe undemokratisch regiert, stammen von seinen wiederholten Versuchen, Parlament und Präsidentschaft, die beide demokratisch gewählt wurden, aus antidemokratischen Fallen zu befreien, die ihnen vom Militär gestellt wurden.
Taková změna v relativních nákladech může zemi pomoci vymanit se z pasti chudoby, neboť připravuje půdu pro demografickou transformaci a ekonomický rozvoj.
Diese Änderung der Kostenverhältnisse kann ein Land aus der Armutsfalle befreien und den Weg für demographischen Wandel und wirtschaftlichen Fortschritt ebnen.
Jistěže, vlády se nemohou vymanit ze své zodpovědnosti vůči svým občanům a jen ten nejnaivnější technokrat může věřit, že samotný trh dokáže zajistit energetickou nezávislost.
Natürlich können die Regierungen ihrer Verantwortung gegenüber den Bürgern nicht entfliehen, und nur der naivste Technokrat glaubt, dass der Markt allein die Energieunabhängigkeit sichern kann.
Pokud si to uvědomí a uskuteční následující řadu vzájemně se posilujících politik, pak se může ze současné apatie vymanit.
Wenn es dies erkennt und die folgende Reihe einander verstärkender politischer Strategien umsetzt, kann es seine aktuelle Lähmung überwinden.
Chce-li Evropa oživit svou ekonomiku a vymanit se ze stagnace, potřebuje podnikatele, kteří budou v zájmu inovací více riskovat.
Will Europa seine Wirtschaft wiederbeleben und der Stagnation entkommen, braucht es Unternehmer, die mehr Innovation riskieren.
Zrod eura poskytl bývalým koloniím příležitost vymanit se z francouzského dusivého objetí.
Die Einführung des Euro bot eine Gelegenheit für die ehemaligen Kolonien, sich aus der sie erstickenden französischen Umarmung zu befreien.
Jeho banka Gramín, založená roku 1976 v Bangladéši, nabízí drobné úvěry jedněm z nejchudších lidí na světě a mnohým z těch, kdo si půjčí, pomůže vymanit se z chudoby.
Seine im Jahr 1976 in Bangladesh gegründete Grameen Bank bietet den ärmsten Menschen dieser Welt kleine Kredite an und hilft damit vielen Kreditnehmern aus der Armut.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...