vymazat čeština

Překlad vymazat německy

Jak se německy řekne vymazat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vymazat německy v příkladech

Jak přeložit vymazat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Další chlápek chtěl vymazat své jméno z babiččiny závěti.
Ein anderer wollte einen Namen aus dem Testament seiner Großmutter streichen.
Můžeš mě vymazat ze svého účetnictví, které pořád nosíš u sebe.
Du kannst mich aus der verdammten Liste streichen, die du ständig mit dir herum trägst.
Chci, aby ses snažila vymazat ty obrazy ze své mysli.
Ich möchte, dass du diese Bilder schnell vergisst.
Dokázala jsi je vymazat.
Du konntest sie auslöschen?
Musel tento zločin vymazat ze své mysli.
Also musste er das Verbrechen auslöschen, zumindest in seinem Kopf.
Krev zášti bude dál prýštit z ran a vytvoří živnou půdu pro nedůvěru, kterou nelze vymazat.
Das Blut des Hasses wird weiter die Wunden versorgen und ein unauslöschliches Misstrauen nähren.
Všichni co to zažili, ví že to se nedá vymazat z paměti.
Bei vielen Schlägen ist der Schmerz unerträglich.
Ale ta rána do hlavy mohla vymazat předchozí způsob jeho chování.
Aber dieser Schlag auf den Kopf könnte frühere Verhaltensweisen über den Haufen werfen.
Není lehké vymazat tolik let z vlastního života.
Es ist nicht so leicht, all die Jahre einfach wegzuwischen.
Nasser chtěl opravdu dokončit raketovou jednotku o 400 kusech a vymazat Izrael z mapy.
Nasser wollte einen Angriff mit 400 Raketen starten, um Israel dem Erdboden gleich zu machen.
Ale taky nic, co by stálo za to vymazat.
Nicht viel zum Erinnern.
Asi chce vymazat z mapy neohrožené obhájce hodnotného stravování.
Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
Kdybych tak teď mohl vše, co bylo, vymazat z paměti.
Wenn ich doch alles aus meinem Gedächtnis löschen könnte.
Vymazat tyhle zkurvysyny ze světa.
Fegt diese Scheißkerle vom Angesicht dieser Erde.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jedná se o rozdíly, které nelze snadno vymazat.
Diese Unterschiede sind nicht so leicht auszuradieren.
Nezbývá než doufat, že získané prostředky budou použity na správnou věc a že si jejich splácení nevyžádá velké oběti, poněvadž v současné době neexistuje žádný dohodnutý mechanismus, jak nové dluhy restrukturalizovat, natožpak vymazat.
Es bleibt zu hoffen, dass die erlösten Gelder gut verwendet werden und die Rückzahlungen keine großen Opfer fordern, da es momentan keine allgemein gültigen Mechanismen zur Umstrukturierung der neuen Schulden gibt, geschweige denn zu ihrer Annullierung.
Proto se pokusili získat politickou podporu proti jaderným ambicím Íránu, který periodicky Izrael ohrožuje a příležitostně vyjadřuje touhu vymazat tuto zemi ze zemského povrchu.
Aus diesem Grund hat man versucht, politische Unterstützung gegen die atomaren Ambitionen des Iran zu erlangen, aufgrund deren man Israel regelmäßig bedroht und zuweilen den Wunsch äußert, das Land ausradieren zu wollen.
Vedoucí představitelé Číny nesou zodpovědnost nejen za to, že v letech, která od té doby uplynula, drželi Čaa nezákonně v domácím vězení, ale i za systematické úsilí vymazat jeho jméno z historie.
In all diesen Jahren war Chinas politische Führung nicht allein für den unrechtmäßigen Hausarrest, unter dem Zhao stand, verantwortlich, sondern auch für das systematische Bemühen, seinen Namen für immer auszulöschen.
Tento výnosový rozdíl přitom nelze vymazat arbitráží, protože k dosažení vyšších výnosů je zapotřebí know-how.
Diese Differenz bei den Renditen kann nicht durch Arbitrage ausgeglichen werden, denn man braucht Know-how, um höhere Renditen zu erzielen.
A konečně platí, že účinky dodatečných vládních výdajů může vymazat očekávání vyšších daní ze strany občanů, jakmile centrální banka opustí nulovou dolní hranici úrokových sazeb (což způsobí, že občané začnou utrácet méně už nyní).
Und schließlich können die Auswirkungen zusätzlicher Staatsausgaben dadurch negiert werden, dass die Bürger in Erwartung von Steuererhöhungen (wenn die Notenbank erst einmal ihre Null-Prozent-Untergrenze bei den Zinsen aufgibt) weniger ausgeben.
Leč krvavé události dob minulých na nich zanechaly jizvy, jež krátké, neudržitelné období prosperity nedokázalo vymazat.
Aber die mörderischen Ereignisse der Vergangenheit haben Narben hinterlassen, die eine kurze, flüchtige Zeit des Wohlstands nicht hat verschwinden lassen können.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...