vykázat čeština

Překlad vykázat německy

Jak se německy řekne vykázat?

vykázat čeština » němčina

verweisen verdrängen verbannen ausstoßen ausschließen
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vykázat německy v příkladech

Jak přeložit vykázat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jako nový manažer paní Claypoolové vás musím vykázat.
Als Frau Claypools neuer Geschäftsführer fordere ich Sie auf zu gehen und wegzubleiben.
Dej Melly šanci vykázat tě z domu.
Du wirst Melly nicht die Genugtuung nehmen, dich hinauszuwerfen.
Odejděte odsud dříve než vás budu nucen vykázat ven pomocí stráží.
Verschwinden Sie, bevor ich Sie von den Wachen abführen lasse.
Musím se jí více věnovat, zatím bohužel nemohu vykázat žádné výsledky.
Man muss sich Mühe mit ihr geben.
Divize traktorů by měla vykázat zvýšení zisku.
Und die Traktorabteilung hat ihren Umsatz fast verdoppelt. Gut.
Elizo, začne-li tu můj syn rozbíjet věci, smíte ho dát vykázat.
Eliza, wenn mein Sohn anfängt, Dinge zu zertrümmern, werfen Sie ihn ruhig hinaus.
Pravdou je, že poté, co se stala ta věc, Doktor Amano cítil jako povinnost vykázat Čigusu z domu.
Um die Wahrheit zu sagen, nachdem das alles passiert ist, hat Dr. Amano aus Hochachtung vor dir.
Musím to letadlo vykázat.
Ich muss den Verlust melden.
Měli bychom ho vykázat z města.
Man sollte ihn aus dem Dorf werfen.
Nemůžeš vykázat Ježíše z domu.
Du kannst Jesus Christus nicht aus dem Haus verbannen.
Jak můžeme vykázat ziskovou marži ze smrti vězně?
Sagen Sie, wie man einen Gewinn beim Tod eines Häftlings macht?
Král dal vykázat duchovenstvo z Anglie.
Der Klerus ist vom König ausgewiesen worden.
Měli by je z téhle oblasti vykázat.
Die sollten Fahrverbot bekommen.
Já blázen měl v plánu vykázat mu vlastní domek, zahradu.
Auf meinem Plan gibt es für dich ein ein Haus und einen Gemüsegarten.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

O dvacet let později se můžeme za své úsilí vykázat jen třemi nedostatečnými.
Zwanzig Jahre später haben wir nichts für unsere Mühen vorzuweisen; wir haben in allen drei Bereichen auf ganzer Linie versagt.
Vysoké hodnoty akciových trhů by věštily zářnou budoucnost, domácnosti by se chovaly uvážlivě a Amerika by mohla vykázat deficit obchodní bilance a začít investovat.
Hohe Börsenbewertungen würden eine strahlende Zukunft reflektieren, Haushalte würden sich vernünftig verhalten und Amerika täte klug daran, ein Handelsdefizit zu erwirtschaften, um zu investieren.
Vlády přijímající pomoc budou muset seškrtat výdaje; banky budou muset vykázat rozsáhlé ztráty.
Die Nehmerländer müssen ihre Ausgaben kürzen, die Banken müssen große Verluste hinnehmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...