vykázat čeština

Překlad vykázat francouzsky

Jak se francouzsky řekne vykázat?

vykázat čeština » francouzština

renvoyer proscrire produire expulser exiler bannir

Příklady vykázat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vykázat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pane, obávám se, že vás musím odtud vykázat.
Mon cher, tenez-vous pour interdit au cercle.
Dej Melly šanci vykázat tě z domu.
Que Melly ait la satisfaction de vous chasser!
Ticho, nebo vás dám vykázat z kostela!
Compris? Silence! Si ça continue, je vous fais chasser!
Odejděte odsud dříve než vás budu nucen vykázat ven z chráněného prostoru. a pak rozmístím více hlídek do stráží!
Filez avant que je vous fasse escorter par les gardes. et ensuite, je devrai faire escorter les gardes!
V Perkinsově škole vás víckrát zachránilo, že vás neměli kam vykázat.
Qu'est-ce que vous sauvé de Perkins est qu'ils ont eu lorsque vous envoyez.
Divize traktorů by měla vykázat zvýšení zisku.
Le département de l'équipement devrait voir ses revenus augmenter.
Elizo, začne-li tu můj syn rozbíjet věci, smíte ho dát vykázat.
Eliza, si mon fils casse les meubles, mettez-le a la porte.
Ano, myslím, že to bylo vůči vám nespravedlivé a když jsem vás chtěl vykázat z lodi, muselo vás to sebrat.
Oui, je suppose c'est l'injustice qui vous dérange, et quand j'ai menacé de vous jeter hors du vaisseau, cela a dû vous affecter très profondément.
Odmítáš? Pravdou je, že poté, co se stala ta věc, Doktor Amano cítil jako povinnost vykázat Čigusu z domu.
Tu sais. en fait, depuis cette histoire, le Dr Amano a pris ton parti et il refuse de voir sa fille.
Pane, jak mám zapsat let kapitána Eddingtona? - Musím to letadlo vykázat.
Comment dois-je consigner le vol du Cdt Eddington?
Ještě jeden takový výlev a všechny vás nechám vykázat ze soudní síně.
Au prochain éclat, je vous fais tous jeter dehors.
Jak můžeme vykázat ziskovou marži ze smrti vězně?
Comment tire-t-on profit de la mort d'un interné?
Král dal vykázat duchovenstvo z Anglie.
Le haut clergé a été chassé par le roi.
Měli by je z téhle oblasti vykázat.
On devrait les interdire de cette zone.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

O dvacet let později se můžeme za své úsilí vykázat jen třemi nedostatečnými.
Vingt ans plus tard, nous n'avons que ces notes désastreuses pour preuve de nos efforts.
Potřebuje-li například čínský prodejce dostat peníze z Číny, může vykázat mnohem nižší dolarovou hodnotu zboží, než jakou skutečně zaplatil spolupracující západní dovozce, přičemž rozdíl se uloží na zahraniční bankovní účet.
A titre d'exemple, pour faire sortir de l'argent de Chine, un vendeur chinois peut indiquer une valeur en dollar bien en dessous du prix réellement payé par un importateur occidental complice qui verse la différence sur un compte bancaire à l'étranger.
Vysoké hodnoty akciových trhů by věštily zářnou budoucnost, domácnosti by se chovaly uvážlivě a Amerika by mohla vykázat deficit obchodní bilance a začít investovat.
Le niveau élevé de la Bourse reflète un avenir radieux, les foyers se comportent de manière parfaitement raisonnable et l'Amérique serait bien inspirée de creuser le déficit commercial afin d'investir.
Zdá se, že MMF je připraven hodit do ringu ručník - v neposlední řadě kvůli nedávnému zjištění, že Řecko by letos mohlo vykázat malý primární rozpočtový schodek (který nezahrnuje úrokové platby) namísto plánovaného vysokého přebytku.
Le FMI semble prêt à jeter l'éponge - notamment au vu des récentes révélations selon lesquelles la Grèce pourrait cette année présenter un léger déficit budgétaire primaire (ce qui exclurait le paiement d'intérêts), au lieu de l'important excédent prévu.
Vlády přijímající pomoc budou muset seškrtat výdaje; banky budou muset vykázat rozsáhlé ztráty.
À long terme, il faudra reconnaître la zone euro comme une expérience ratée.

Možná hledáte...