vymáhat čeština

Překlad vymáhat německy

Jak se německy řekne vymáhat?

vymáhat čeština » němčina

einziehen eintreiben einfordern
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vymáhat německy v příkladech

Jak přeložit vymáhat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Odpovědi se nesmí vymáhat násilím.
Wenn man zu hart rangeht, verliert man. Wie beim Sumo.
Nemůžu z něj vymáhat peníze. Známe se moc dlouho.
Ich werde nicht von dem Geld sprechen, dafür kenne ich ihn zu lang.
Platby, ke kterým se uvázal za dobu manželství, a které věřitelé začali najednou vymáhat, jako by se domluvili.
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
Carmine, není správné vymáhat peníze na univerzitě.
Carmine, Sie können von der Uni kein Geld verlangen.
Včera v noci jsem v hotelu zaslechla toho muže, jak se snaží vymáhat peníze od pana Torpeda.
Letzte Nacht im Club, habe ich es selbst gehört: Dieser Mann hat Schutzgeld von Mr. Torpedo erpresst.
Děláš to jen dva roky. a máš kuráž vymáhat můj dluh.
Zwei Jahre bei einer Triade und du denkst du kannst Geld aus Fat-Karl rauspressen?
Půjde do Anglie vymáhat spěšně opožděnou daň.
Er soll in Eil nach England, den Rückstand des Tributes einzufordern.
Jdeš vymáhat ten dluh?
Treibst du die Miete ein?
Já nehodlám vymáhat slyšení mečem.
Ich plane nicht, gewalt anzuwenden.
Zjistil jste, že pan Dreverhaven může vymáhat zpět svou půjčky kdykoliv?
Ist Ihnen klar, dass Dreverhaven den Kredit jederzeit zurückfordern kann?
Larry a Caroline na vás budou soudně vymáhat navrácení farmy.
Nun, Ginny, dein Dad und Caroline verklagen euch wegen der Farm.
A pak co? Vymáhat výkupný?
Um ihn als Geisel festzuhalten?
Neb podle zákona lze pokutu vymáhat, přesně jak tento úpis stanoví.
Denn des Gesetzes inhalt und Bescheid hat volle Übereinkunft mit der Buße, die hier als schuldig wird erkannt.
Princ John měl dávno umřít. Už nikdy nebude vymáhat z nikoho daně. Jo.
Prinz John ist schon lange tot und bürdet niemandem mehr Steuern auf.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Spojené státy však namítly, že opatření na kontrolu zbraní, která by zakazovala útočné kapacity, by mohla oslabit obranu před útoky a bylo by nemožné je ověřovat či vymáhat.
Aber die USA waren der Ansicht, Maßnahmen zur Waffenkontrolle, die Offensivfähigkeiten blockieren, könnten die Verteidigung gegen Angriffe schwächen und wären unmöglich zu verifizieren oder durchzusetzen.
Zákon, jenž nelze vymáhat, nikoho neodradí.
Ein Gesetz, das nicht geltend gemacht werden kann, schreckt niemanden ab.
Navíc si lze jen těžko představit, jak by někdo - dokonce i MMF, jak předpokládá americký návrh - dokázal maximální hodnoty obchodních přebytků vymáhat.
Außerdem ist es schwer vorstellbar, wie irgendein Gremium - selbst der IWF, den der US-Vorschlag vorsieht - Grenzwerte für Handelsüberschüsse erzwingen könnte.
Vymáhat splnění verdiktu mezinárodního tribunálu od vzpurného státu může jedině Rada bezpečnosti.
Nur der Sicherheitsrat kann das Urteil eines internationalen Gerichts gegen einen nichtkonformen Staat durchsetzen.
Centrální banka, argumentoval, potřebuje velmi jednoduchý mandát, který umožní snadno vysvětlit její konání a vymáhat od ní zodpovědnost.
Eine Notenbank, so argumentierte dieser, brauche ein sehr einfaches Mandat, das es ihr erlaube, ihre Handlungen klar und deutlich zu erklären und dafür rechenschaftspflichtig zu sein.
Podle evropských smluv není unie oprávněna předepisovat v těchto oblastech zákonné normy a strategie a nemá ani moc je vymáhat.
In der Tat verfügt die Union gemäß den Europäischen Verträgen in diesen Bereichen weder über die Kompetenz, Gesetze und politische Programme zu verabschieden, noch über die Befugnis, diese durchzusetzen.
Ve světě fair play je protějškem tvorby pravidel jejich dodržování a to může být potřeba vymáhat, pomocí hospodářských sankcí a dalších nevojenských opatření.
In einer Welt des Fairplay besteht die Kehrseite des Aufstellens von Regeln in ihrer Einhaltung, und dies kann ihre Durchsetzung durch Wirtschaftssanktionen und andere nichtmilitärische Maßnahmen erfordern.
Je zapotřebí, aby se osobnosti s velkou odvahou staly soudci a aby silné úřady dokázaly vymáhat jejich rozsudky. Je ovšem možné to dokázat.
Dazu bedarf es zwar außergewöhnlich mutiger Menschen als Richter und starker Behörden, die diese Urteile auch durchsetzen, aber es ist machbar.
Mezinárodní mírotvorci by měli takové příměří vymáhat.
Internationale Friedenstruppen sollten diesen Waffenstillstand durchsetzen.
Jenže zastáncům investičních dohod ve skutečnosti nejde o ochranu vlastnických práv. Pravým cílem je sešněrovat schopnost vlád regulovat a danit korporace - tedy omezit jejich schopnost vymáhat zodpovědnost, nejen ochraňovat práva.
Doch den Befürwortern von Investitionsschutzabkommen geht es ohnehin nicht um den Schutz von Eigentumsrechten.
Touha zemí zastavit masové vraždění ve svém sousedství nebo vymáhat regionální normy však má také svou sílu.
Aber das Bedürfnis der Länder, Massenmord bei ihren Nachbarn zu stoppen oder regionale Grundsätze durchzusetzen, besitzt seine eigene Kraft.
Obecněji platí, že tržní hospodářství by nemohlo fungovat, kdyby se každá dohoda musela vymáhat právní cestou.
Allgemeiner ausgedrückt kann eine Marktwirtschaft nicht funktionieren, wenn jede Vereinbarung gesetzlich durchgesetzt werden muss.
Jestliže si zapojení do mezinárodního postupu vyžaduje určitou daň, objeví se vždy motivace nedodržovat pravidla, chabě je vymáhat anebo se vůbec neúčastnit.
Immer wenn die Beteiligung an einem internationalen Prozess mit Kosten verbunden ist, existiert ein Anreiz, sich nicht an die Regeln zu halten, diese unzureichend durchzusetzen oder sich gar nicht zu beteiligen.
Všechna tradiční práva jednotlivce jsou již obsažena v Deklaraci lidských práv, jejíž dodržování bude soud ve Štrasburku i nadále vymáhat.
Sämtliche traditionellen individuellen Rechte sind ja schon in der Menschenrechtserklärung enthalten, für deren Einhaltung der Gerichtshof in Straßburg zuständig bleibt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...