vymáhat čeština

Překlad vymáhat francouzsky

Jak se francouzsky řekne vymáhat?

vymáhat čeština » francouzština

revendiquer réclamer

Příklady vymáhat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vymáhat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Odpovědi se nesmí vymáhat násilím.
Si on est trop brusque, on échoue.
No sázky se nedají vymáhat soudně.
Puisque les paris sont interdits par la loi.
Nemůžu z něj vymáhat peníze. Známe se moc dlouho.
Je ne harcèlerai pas M. Greenfield.
Mám vymáhat pohledávky na severu. Mí dlužníci jsou tak odporní, že jen ty bys je mohl přesvědčit, po dobrém nebo po zlém.
J'ai des crédits importants à toucher dans le nord de certaines personnes tellement mauvaises que toi seul peux les convaincre de gré ou de force.
Platby, ke kterým se uvázal za dobu manželství, a které věřitelé začali najednou vymáhat, jako by se domluvili. Jejich výše byla závratná.
Tous les effets qu'il s'était engagé à payer. et que les créanciers se hâtaient d'envoyer. d'un montant colossal.
Carmine, není správné vymáhat peníze na univerzitě.
Carmine, l'extorsion de fonds est illégale.
Ovšem na druhou stranu, křižník ty Srby musel vymáhat.
D'un autre côté le cuirassé devait arrêter les Serbes.
Děláš to jen dva roky. a máš kuráž vymáhat můj dluh.
Après 2 années dans le milieu, t'as du cran de venir me demander du pognon!
Vaše vnitřní síla je skvělé - ale nebude vymáhat od studené útoky.
Qu'en est-il? Je ne suis pas capable de te guérir.
Já nehodlám vymáhat slyšení mečem.
Je ne formule pas de requêtes à la pointe de l'épée.
Takže nebudete vymáhat výlohy?
Vous ne portez pas plainte?
Nebudete vymáhat odškodné, že ne?
Vous engagez des poursuites?
A pak co? Vymáhat výkupný?
Contre une rançon?
Nyní mě senátore Brewstere můžete předvolat, můžete mě zavřít, dokonce můžete vymáhat peníze, svázat a nacpat prášky, ale už mám dost těchto nesmyslů.
Alors, Sénateur Brewster, vous pouvez me faire comparaître, me faire arrêter, ou même prétendre que je me suis défilé. Mais je suis fatigué de toutes ces absurdités.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Spojené státy však namítly, že opatření na kontrolu zbraní, která by zakazovala útočné kapacity, by mohla oslabit obranu před útoky a bylo by nemožné je ověřovat či vymáhat.
Mais les États-Unis ont soutenu que les mesures de limitation de l'armement interdisant des possibilités offensives pourraient affaiblir les défenses contre des attaques et seraient impossibles à vérifier ou à mobiliser.
Vymáhat splnění verdiktu mezinárodního tribunálu od vzpurného státu může jedině Rada bezpečnosti.
Seul le conseil de sécurité peut obliger un état à se conformer à une décision du tribunal international.
Centrální banka, argumentoval, potřebuje velmi jednoduchý mandát, který umožní snadno vysvětlit její konání a vymáhat od ní zodpovědnost.
Pour lui, le mandat d'une banque centrale doit être simple, de manière à ce qu'elle puisse expliquer facilement sa politique et en assumer la responsabilité.
Máme řadu institucí, jako jsou Světová obchodní organizace, Energetická charta či Energetické společenství, které už dnes výtečně plní úlohu rozvíjet pravidla a vymáhat jejich dodržování v energetickém sektoru.
De nombreux organismes comme l'Organisation Mondiale du Commerce, la Charte de l'énergie et la Communauté de l'énergie, font déjà un excellent travail en vue d'élaborer des règles ou d'assurer la conformité dans le secteur de l'énergie.
Stát má za úkol tyto smlouvy i s nimi související vlastnická práva chránit, vymáhat a regulovat a také intervenovat v zájmu ochrany systémového selhání.
Le rôle de l'état est de protéger, de renforcer et de réguler ces contrats et les droits de propriété y afférant, ainsi que d'intervenir pour éviter une panne systémique.
Podle evropských smluv není unie oprávněna předepisovat v těchto oblastech zákonné normy a strategie a nemá ani moc je vymáhat.
En effet, selon les traités européens, l'Union n'a aucune compétence pour mettre en place un arsenal législatif et politique dans ces domaines, ni le pouvoir de le faire respecter.
Ve světě fair play je protějškem tvorby pravidel jejich dodržování a to může být potřeba vymáhat, pomocí hospodářských sankcí a dalších nevojenských opatření.
Dans un monde de justice, le revers de la médaille de la mise en place de politiques est le respect de ces politiques, un respect qui entraîne l'application, à travers les sanctions économiques et d'autres mesures autres que militaires.
Je zapotřebí, aby se osobnosti s velkou odvahou staly soudci a aby silné úřady dokázaly vymáhat jejich rozsudky.
Cela requiert des personnes très courageuses qui acceptent de devenir juges et des autorités fortes pour faire appliquer leur jugement.
Touha zemí zastavit masové vraždění ve svém sousedství nebo vymáhat regionální normy však má také svou sílu.
De plus en plus, lorsqu'une institution régionale refuse d'agir, les puissances extérieures à la région hésitent à intervenir.
Obecněji platí, že tržní hospodářství by nemohlo fungovat, kdyby se každá dohoda musela vymáhat právní cestou.
Plus largement, l'économie de marché ne pourrait pas fonctionner s'il fallait que chaque transaction soit imposée par une action en justice.
Jestliže si zapojení do mezinárodního postupu vyžaduje určitou daň, objeví se vždy motivace nedodržovat pravidla, chabě je vymáhat anebo se vůbec neúčastnit.
Dès lors qu'un coût est induit par la participation à un processus international, il y a toujours des incitations à ne pas respecter les règles, à les appliquer timidement ou à ne pas participer du tout.
Není nikterak nerozumné, když se ruští lídři obávají, že budoucí česká, polská, litevská nebo americká vláda by se mohla jednoduše rozhodnout, že přestane neformální dohody vymáhat, čímž by Rusko postavila před hotovou věc.
Les dirigeants russes craignent peut-être à juste titre qu'un futur gouvernement tchèque, polonais, lituanien ou américain décide simplement d'arrêter d'appliquer un accord informel, ce qui mettrait la Russie devant le fait accompli.
Všechna tradiční práva jednotlivce jsou již obsažena v Deklaraci lidských práv, jejíž dodržování bude soud ve Štrasburku i nadále vymáhat.
Tous les droits individuels traditionnels figurent déjà dans la Déclaration des droits de l'homme sur l'application desquels veille la Cour européenne des droits de l'homme de Strasbourg.
V dnešním světě nemohou ani velké země samy vytvářet a vymáhat mezinárodní rámce.
Dans le monde d'aujourd'hui, les États même les plus puissants ne peuvent établir et appliquer seuls quelque cadre international.

Možná hledáte...