zapříčinit čeština

Překlad zapříčinit francouzsky

Jak se francouzsky řekne zapříčinit?

Příklady zapříčinit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zapříčinit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ty injekce by mohli zapříčinit.
Notamment des piqûres contraceptives.
Chtěl jsem provést pozorování, ne zapříčinit tohle.
Votre décision de changer de cap me préoccupe.
Nemáme o tom záznam, ale sluneční aktivita mohla zapříčinit selhání biofiltrů.
Nous n'en avons aucune preuve, mais l'activité solaire a pu perturber le fonctionnement de leurs biofiltres.
Které mohly zapříčinit předčasnou explozi.
Ça a causé assez de vibration pour amorcer la bombe prématurément.
Muldere, to mohlo zapříčinit cokoliv.
Plusieurs facteurs peuvent produire ce résultat.
Takže ta trajektorie je nevypočitatelná. Naše senzory nedetekují hvězdné nebo planetární gravitační pole, které by mohlo zapříčinit jeho pohyb.
La trajectoire est imprévisible et nos détecteurs ne relèvent rien qui puisse expliquer qu'elle se déplace.
To mohlo zapříčinit její zvláštní chování?
Ça expliquerait son comportement étrange?
Jediné pochybení by mohlo zapříčinit zkázu našeho světa.
Le moindre faux pas entraînerait la destruction de notre monde.
Což může zapříčinit zápach.
Ce qui provoque la formation d'odeurs incommodantes.
Jak můžu něco zapříčinit, když jsem tady s váma?
Comment veux-tu que je fasse arriver quoi que ce soit alors que je suis ici avec toi?
Léky mohou zapříčinit impotenci.
La drogue peut être cause d'impuissance.
Jakmile bude brána uzavřena, mělo by to zapříčinit přerušení vysílaní jakýchkoliv energetických vzorků zpátky na Zemi.
Une fois la porte fermée, l'énergie diffusée devrait être bloquée.
Ani by mě nenapadlo, že mohu že mohu zapříčinit jeho smrt.
Il a perdu la vie parce que j'ai pris son cheval.
Říkal jsi, že ta netěsnost nemohla dnes zapříčinit oheň. - Muselo se to tedy stát jinak.
Tu as dit que la fuite de gaz ne pouvait amorcer un feu aujourd'hui, ce qui signifie que c'est arrivé d'une autre façon.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kdyby se jejich kompromis setkal s extremismem z druhé strany, mohl by zapříčinit katastrofu.
Si leurs compromis étaient accompagnés de mesures extrémistes de l'autre côté, la catastrophe serait imminente.
Kdyby Američané a Evropané víc spořili, nemuseli zapříčinit globální nevyváženosti, které vyvolaly finanční krizi či později nastalé celosvětové problémy se svrchovaným zadlužením.
Si les Américains et les Européens avaient économisé davantage, ils n'auraient peut-être pas créé les déséquilibres mondiaux qui ont alimenté la crise financière et les problèmes de dette souveraine au niveau mondial.
Vysoká míra investic může zapříčinit ekonomické přehřívání, ve střednědobém výhledu zvýšit cenu investičních statků a nakonec vyvolat inflaci.
Des investissements importants pourraient entraîner une surchauffe économique et une hausse du prix des biens de production à moyen terme et finalement déclencher l'inflation.
Současné násilí se může dále stupňovat a mohlo by zapříčinit pád vlády Hamasu.
La violence actuelle peut encore aller plus loin et faire tomber le gouvernement du Hamas.
Nejhorším problémem je však to, že většinový systém v senátu by mohl vést k tomu, že tu získá moc jiná většina než v poslanecké sněmovně, což by mohlo zapříčinit legislativní paralýzu.
Mais le plus grave est que le système électoral majoritaire pour le Sénat pourrait conduire à une majorité opposée à celle du Parlement, entraînant un blocage politique.
Nejpodstatnější je, že naše emise oxidu uhličitého mohou zapříčinit významný odklon světových klimatických vzorců od jejich přirozeného vývoje na mnoho příštích tisíciletí.
Mais surtout, nos émissions de dioxyde de carbone risquent de modifier considérablement le cours actuel de l'évolution du climat global, et ce pour des millénaires.
To může zapříčinit vyšší investice nebo bubliny aktiv, neboť podniky se své úspory snaží někam reinvestovat.
Cette situation peut à son tour se traduire pas des bulles spéculatives et financières, parce qu'il faut bien que les entreprises réinvestissent leurs bénéfices sous une forme ou une autre.
Dnes může jediný hacker používající zákeřný software zapříčinit chaos ve vzdálených místech, aniž by ho to mnoho stálo.
Aujourd'hui, à l'aide d'un logiciel malveillant, un pirate informatique peut provoquer le chaos à l'autre bout du monde sans pour autant s'exposer personnellement.
Nádorů na mozku jej zbavili chirurgicky, čímž se vyhnuli ozařování, které by mohlo zapříčinit potíže s rovnováhou.
La chirurgie a été employée pour retirer ses tumeurs cérébrales, au lieu des radiations qui auraient eu des répercussions sur son équilibre.
Prozatím víme, že antioxidanty mohou zapříčinit nechtěné zdravotní důsledky.
Dans l'intervalle, il est acquis que les suppléments antioxydants peuvent avoir des conséquences fâcheuses pour la santé.
Hrozby pro systém jako celek mohou vznikat způsobem, který je nesnadné postřehnout a který může zapříčinit selhávání strategií ke zmírňování rizika, jež za běžných časů dobře fungují.
Les menaces posées à l'ensemble du système peuvent survenir d'une façon imprévue, ce qui peut amener des stratégies d'atténuation des risques convenant en période normale à ne plus être adaptées.
Pokud tyto sociální okolnosti zůstanou bez povšimnutí, mohou zapříčinit nákladné, nebo dokonce smrtelné zdravotní obtíže.
Lorsque ces conditions persistent, elles peuvent engendrer un processus médical coûteux, voire une issue funeste.
Není jasné, jestli deflaci lze překonat měnovou politikou, přílišná fiskální stimulace a odklad úspor může zapříčinit neudržitelnost dluhu a složky strukturální reformy podle abenomiky jsou vágní.
Il n'est pas évident que la déflation puisse être battue via la politique monétaire; une relance budgétaire excessive et un report de l'austérité peuvent rendre la dette insoutenable; les composants de réformes structurelles de Abenomics sont vagues.
Nejčastěji se objevují dvě obavy: globalizace, způsobující migraci pracovních příležitostí do chudších oblastí, a počítačové technologie, jež mohou zapříčinit, že se práce bude vytrácet úplně.
Deux préoccupations essentielles s'expriment à ce sujet : la mondialisation qui entraîne la délocalisation de l'emploi vers certains pays pauvres et l'informatique qui peut le faire carrément disparaître.

Možná hledáte...