procurer francouzština

způsobit, vyvolat, vytvořit

Význam procurer význam

Co v francouzštině znamená procurer?

procurer

Faire obtenir à une personne quelque avantage par son crédit, par ses soins.  Isaac s’arrêta devant la porte pour réfléchir aux moyens de se procurer l’entrée du château. (Simplement) Faire obtenir à une personne ce dont elle a besoin ou ce qui lui est agréable.  Les prêtres s’entendent à merveille pour procurer de riches dots aux nobles appau­vris, au point qu’on a pu accuser l’Église de considérer le mariage comme un accouplement de gentilshommes vivant en marlous et de bourgeoises réduites au rôle de marmites.  Sa première préoccupation ce fut de collationner tous les manuscrits du Talmud qu’il put se procurer, afin de s’assurer d’un texte correct.  En Assyrie, en Égypte, l’intermédiarat existait, et, aussi, le prêt avec intérêt. Les paysans, manquant de blé, empruntaient des lingots d’or ou d’argent pour s’en procurer ; puis, quand il leur fallait rendre ces lingots, ils vendaient la récolte à perte, naturellement, à des trusteurs qui devinrent peu à peu maîtres du marché.  […] François se dévoyait auprès des filles publiques, […]. On dit que ces professionnelles ont des charmes secrets, des recettes magiques pour exaspérer la volupté de leurs clients et leur procurer des extases sans pareilles. (Vieilli) Employer ses soins, ses efforts pour qu’une chose soit.  C’est notre devoir de procurer, autant qu’il est en nous, le bien public. (Vieilli) (En particulier) (Librairie) Donner ses soins à l’édition d’un livre.  Procurer une édition, la publication d’un livre. Être la cause de, en parlant des choses.  […], ils obtenaient les profits moraux et maté­riels que procure la célébrité à tous les virtuoses, dans une société qui est habituée à payer cher ce qui l’amuse.  (Vieilli) Employer ses soins, ses efforts pour qu’une chose soit.

Překlad procurer překlad

Jak z francouzštiny přeložit procurer?

Příklady procurer příklady

Jak se v francouzštině používá procurer?

Jednoduché věty

J'ai eu des difficultés à me procurer un billet pour le concert.
Měl jsem potíže se sháněním vstupenky na koncert.

Citáty z filmových titulků

Comme la fille du roi du cirage a épousé un comte, et que le cirage ne vaut pas les huîtres, je vous prie de me procurer un beau-fils à l'arbre généalogique digne de mes huîtres. Salutations distinguées, Quaker.
Protože dcera krále krémů na boty se vdala za hraběte a krém na boty neznamená tolik, co ústřice, prosím o okamžité doručení zetě, který by jedné mé ústřici mohl nabídnout odpovídající rodokmen.
Essaie de te procurer la clé pour t'enfuir cette nuit.
Musíš ukrást klíč a já ti pomůžu.
Je peux lui procurer des béquilles!
Dejte jí berle.
À moi de vous en procurer?
Myslíš, že ti ho dám já?
On ferait mieux de se procurer des porteurs.
Měli bychom hned vyslat posly.
Non! Je crois qu'on peut vous procurer pas mal d'intérêt.
Ne, myslím, že tě můžeme něčím zaujmout.
On peut encore facilement se procurer de l'alcool. La prohibition est en vigueur, mais la loi est impuissante.
První dva týdny roku se ještě může popíjet víceměně veřejně, protože i když začal platit 1 8. dodatek ústavy, zákon je bezzubý.
Je vais me procurer une arme et il va y avoir de l'action!
Najdu svou zbraň a jestli mě budeš sledovat, uvidíš co je to zábava.
Seule cette vérité peut nous procurer une mort paisible.
Zemři v pokoji s touto pravdou.
Pourrions-nous nous la procurer?
Můžeme ho nějak získat?
Je buvais du thé en lisant un livre que je venais de me procurer.
Pila jsem čaj. a četla knihu, kterou jsem ráno dostala v Boots.
Du travail scientifique? Tu n'es pas capable de te procurer de la vraie mandragore.
Buřty s křenem.
Je me demande où il a pu se procurer un fusil pareil.
Kde asi přišel Indián k takovéhle pušce.
Vous ne pourriez pas vous procurer quelques médicaments chez Fiodor Ivanovitch?
Ne. Mohl byste pro mě získat nějaké léky přes Fjodora Ivanoviče?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ce traitement, dont l'efficacité en termes de sevrage et de réduction des méfaits liés à la toxicomanie est prouvée, est difficilement accessible, et pour se le procurer, il faut faire trois heures de route - si tant est qu'on en ait la possibilité.
Zájemci musí tři hodiny cestovat, aby dostali lék, který osvědčeně potlačuje touhu po návykové látce a snižuje újmu způsobenou užíváním drog. A to ještě mají štěstí.
Pourtant, ceux qui en ont le plus besoin ne peuvent se procurer ces deux remèdes anti-malaria, car ils sont trop pauvres.
Přesto se lůžkové sítě ani protimalarická léčiva nedostávají k lidem, kteří je potřebují, neboť tito lidé jsou příliš chudí.
S'ils souhaitent rester dans la course dans la lutte contre le terrorisme international, les dirigeants européens devront se procurer une page ou deux du livre de Blair.
Chtějí-li setrvat v boji proti mezinárodnímu terorismu, musí se evropstí politikové trochu přiučit od premiéra Blaira.
Par exemple, la taxe sur la valeur ajoutée est conçue pour encourager les entreprises à se procurer des factures pour consigner leurs recettes et réduire leurs dépenses fiscales.
Daň z přidané hodnoty je například stanovena, aby motivovala firmy zajišťovat si za své vstupy faktury s cílem snížit si vlastní daňové výdaje.
On en dit davantage à un pays sur ses valeurs en expliquant où l'on va se procurer un chien pour ses enfants qu'avec une masse de papier que personne ne lit.
Národu můžete o svých hodnotách sdělit víc tím, že mu řeknete, kde dětem pořídíte psa, než zveřejněním stohů nečtených souhrnných stanovisek.
Il était difficile de se procurer de la nourriture.
Nikde nebyly potraviny.
Troisièmement, l'utilisation des technologies existantes permettrait de sauver 8 millions de vies par an d'ici la fin de la décennie, mais seulement si les pays riches aident les pays pauvres à se procurer ces technologies.
Za třetí: s pomocí existujících technologií by bylo možné do konce desetiletí ročně zachránit osm milionů lidí, ovšem jen za předpokladu, že bohaté země pomohou chudým zemím tyto technologie získat.
Deux ans plus tard, l'entreprise chinoise a proposé de se procurer elle-même les divers composants.
Několik let nato čínský podnik navrhl, že převezme zodpovědnost za nákup součástek.
La culture du pavot comme celle de la coca est une façon idéale de se procurer rapidement de l'argent pour les agriculteurs qui ont de petites exploitations et de maigres ressources.
Podobně jako koka i mák je ideální zpeněžitelnou plodinou pro farmáře s malými pozemky a omezenými zdroji.
Avec la mondialisation, les terroristes peuvent se procurer sans difficulté les outils dont ils ont besoin et peuvent se déplacer facilement.
Globalizace teroristům usnadňuje jak získávání nástrojů pro jejich řemeslo, tak cestování.
Alors qu'aujourd'hui des centaines de millions de consommateurs peuvent se procurer des marchandises étrangères dans leur supermarché.
Dnes mají ve svých lokálních supermarketech přístup ke globálnímu zboží stamiliony lidí po celém světě.
Ils n'ont pas reçu beaucoup d'aide que la souplesse économique d'un taux de change est censée procurer, à moins qu'ils aient décidé de ne pas en tirer parti.
Kurzovní flexibilita jim mnoho nepomohla nebo se přinejmenším rozhodly jí nevyužít.
Une grande partie du monde arabe pense, et c'est compréhensible, que l'invasion de l'Irak constitue la pierre angulaire de la stratégie américaine visant à se procurer des ressources énergétiques stables.
Velká část arabského světa zcela pochopitelně považuje invazi do Iráku za úhelný kámen skutečné strategie USA v oblasti zajištění stabilních dodávek energií.
Lorsque je lui ai demandé comment il allait poursuivre son traitement, il a mentionné un ami à l'étranger qui pouvait lui procurer les médicaments nécessaires.
Když jsem se ho zeptal, jakým způsobem bude pokračovat v léčbě, řekl, že má v zahraničí přítele, který mu dané léky dokáže obstarat.

Možná hledáte...