obstarat čeština

Překlad obstarat francouzsky

Jak se francouzsky řekne obstarat?

obstarat čeština » francouzština

soigner se procurer procurer obtenir munir

Příklady obstarat francouzsky v příkladech

Jak přeložit obstarat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme nějaký obstarat.
Il faut qu'on s'en procure.
Jen se musíme stavit ve Westlakeu a obstarat nějaké maso pro Baby.
On s'arrêtera juste pour lui acheter de la viande.
Řekněte Vašemu vévodovy.. Jestli mě potřebuje, měl by mi obstarat povolení, abych přišel za nim.
Dites au Duc que s'il a besoin de moi, il doit permettre que j'aille chez lui.
Další skvělý důvod, ale ty peníze si musíte obstarat jinde.
Autre bonne raison, mais trouvez un autre pigeon.
Možná vám mohu něco obstarat v hotelu Brewster u nádraží.
Je peux réserver au Brewster, près de la gare.
Mohu ti obstarat byt. Muhu ti dát nějaké peníze. Na zařízení.
Je peux te trouver un appartement et te donner une belle somme pour le meubler à ton goût.
Musím obstarat spoustu věcí.
J'ai des choses à régler.
Hned zítra ti můžu obstarat řadu zakázek, focení módy.
Je pourrais te trouver un tas de reportages. De la mode, des portraits.
Chceš si obstarat zbraň?
Tu veux aller te chercher une arme?
Učili nás,že se zbraněmi si můžeme obstarat jídlo a chránit se.Teď nám je chtějí sebrat.
En nous prenant nos armes pour nous affamer?
Toho večera, kdy naše vyprávění začíná, se pan Jones vrátil z hospody obstarat zvířata později než jindy.
Notre histoire commence ce soir-là. Il était fort tard lorsque M. Jones rentra ivre chez lui, pour entreprendre sa ronde quotidienne.
Jsem schopná si ji obstarat, děkuji vám.
Je me servirai moi-meme, merci.
Kdybys jen věděl, kolik věcí musím udělat, kolik šatů si nechat ušít, obstarat spoustu bot a.
Si vous saviez ce que j'ai à faire! Douze robes à commander, des souliers, des.
Abys udělala z hlupáka čestného mu e, nestačí mu obstarat licenci.
Une alliance n'a jamais changé un minable en honnête homme.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pravdou je, že by si mafiáni pravděpodobně dokázali obstarat podobné zbraně jinde, ale nemuseli by je získávat tak levně a pohodlně.
Certes, ils pourraient sans doute acquérir des armes semblables ailleurs, mais pas nécessairement aussi bon marché et aussi facilement.
Rodiny, které přijdou o střechu nad hlavou, by namísto toho měly urychleně dostat poukazy, jež by jim umožnily obstarat si bez prodlev domov.
Elles sont forcées de choisir des maisons plus anciennes dans des quartiers établis, déjà reliés aux nombreux réseaux qui en font un habitat.
Jenže hledání nových věcí, s nimiž lze uspět, je ošidné, protože vyžaduje, abyste věděli, co budete potřebovat a jestli si to dokážete obstarat.
Mais envisager par quelles voies entreprendre de nouvelles réalisations est une affaire délicate, parce qu'elle implique de savoir ce qui sera nécessaire et si les moyens pour ce faire sont disponibles.
Když jsem se ho zeptal, jakým způsobem bude pokračovat v léčbě, řekl, že má v zahraničí přítele, který mu dané léky dokáže obstarat.
Lorsque je lui ai demandé comment il allait poursuivre son traitement, il a mentionné un ami à l'étranger qui pouvait lui procurer les médicaments nécessaires.

Možná hledáte...