obdržet čeština

Překlad obdržet francouzsky

Jak se francouzsky řekne obdržet?

Příklady obdržet francouzsky v příkladech

Jak přeložit obdržet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A během několika týdnů bych měl obdržet malé jmění.
Et dans quelques semaines, j'allais toucher une petite fortune.
Z hořícího keře, Pane, jsi mi přikázal, abych přivedl Tvůj lid k této Svaté hoře, aby mohl spatřit Tvou slávu a obdržet Tvé zákony.
Du buisson incandescent, Ô Seigneur, tu m'as chargé de conduire ton peuple à cette montagne sainte afin de connaître ta gloire et recevoir ta loi.
Poklona by naprosto stačila a znám-li spravně naši etiketu máte právo obdržet lehkou úklonu mé hlavy.
Le salut était suffisant et en vertu de ma propre étiquette vous pouviez vous contenter d'un simple hochement du chef.
Osvědčení o občanství by měl obdržet při slavnostním obřadu a diplom pak chránit jako poklad.
La remise de ce titre s'accompagnera d'une cérémonie et ce titre sera conservé par le jeune homme comme le document le plus précieux de son existence.
Peníze musíme obdržet do 15:13.
L'argent doit être entre nos mains à 15 h 13.
Nejdříve obdržet zádušní mši, pak připravit jeho smrt.
D'abord, avoir ma Messe des morts, ensuite. parachever sa mort.
Takže podle federálního zákona, jak asi víte, musíte obdržet výhru, i když třeba nejste zapojena do našeho plánu pozemkového rozvoje.
D'après la loi fédérale, comme vous devez le savoir, le prix doit vous être décerné, même si vous ne vous êtes pas engagée dans notre programme de développement.
Bylo mi ctí obdržet veškeré zprávy, které jste mi poslala.
J'ai eu plaisir à recevoir vos précisions si gentilles.
Stanice by měla obdržet nouzový signál přibližně za dva dny.
DS9 devrait recevoir le signal de détresse dans environ deux jours.
Můžeš tak obdržet více tajných materiálů.
Tu recevras des dossiers importants.
Jak mohu obdržet kopii originálního testu? Pro lásku Boží, Wille, ztratil jsi rozum?
Comment trouver l'original?
Jenže teď by najednou chtěli obdržet výjimku. Zničehonic chtějí stavět další obchodní středisko a domy. Právě na tom krásném mokřadu.
Aujourd'hui, la ville met son nez dans I'acte de vente pour construire un énième centre commercial et des logements sur ce beau marais.
Jaký to je obdržet takovou sumu vyměřenou spravedlností? Celkem to ujde.
Que ressent-on face à une telle récompense accordée par la cour?
Poté může každý nový akcionář, který se tak rozhodne, uzavřit svou darovací smlouvu a obdržet dividendy.
Après quoi, chaque nouvel actionnaire qui le souhaite pourra faire valoir sa donation et percevoir un dividende.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vedle ročních plateb za pacienta by taková zdravotnická firma mohla podle dosažených výsledků obdržet prémii nebo pokutu.
Au-delà d'un règlement annuel par patient, l'entreprise de santé pourrait recevoir un bonus ou une pénalité, en fonction des résultats obtenus.
Náhradou za to mělo Japonsko obdržet pět milionů liber.
Pour faire passer la pilule, le Japon se vit offrir cinq millions de livres sterling.
V zájmu každého jedince je svou roli oběti spíse udržovat než obdržet odskodné.
Vous avez tout intérêt à garder le rôle de la victime plutôt de demander des réparations.

Možná hledáte...