dodržet čeština

Překlad dodržet francouzsky

Jak se francouzsky řekne dodržet?

dodržet čeština » francouzština

tenir respecter

Příklady dodržet francouzsky v příkladech

Jak přeložit dodržet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Máš v úmyslu dodržet svůj slib?
Garderez-vous votre promesse?
To proto, že víte, že musíme dodržet termín.
D'ailleurs. nous avons un petit rendez-vous.
Nechci udělat slib, který bych nebyl schopen dodržet.
Je ne veux pas faire de promesse que je ne tiendrai pas.
Uzavřela jste dohodu a musíte ji dodržet.
Vous avez conclu un marché, pour le meilleur ou le pire.
A bude ho muset dodržet.
Non, Votre Altesse.
Ale musí se naučit, že když dá muž slovo, musí ho dodržet, i kdyby to mělo vést k jeho záhubě.
Mais il doit apprendre que la parole d'un homme, même si elle entraîne sa destruction, doit être honorée.
Plukovník Feroud dal slovo, musíme ho dodržet.
Si colonel Feroud a donné sa parole nous devons la respecter.
Předpokládám, že nehodláš dodržet naši dohodu.
Vous n'allez donc pas respecter notre accord?
Potom musím dodržet.
Je me souviens bien.
Nemohu ho dodržet. Mám své příkazy.
C'est impossible, je suis aux arrêts.
Všichni musíme složit slib a dodržet jej, že už nikdy sobě drazí nebudou rozděleni válkou, že matky se už nikdy nesmějí strachovat o své děti, že naši odvážní otcové nesmějí prolévat tajné slzy.
Et nous ferons tout pour que les futures promises ne perdent plus jamais leur promis, pour que les mères n'aient plus à trembler pour la vie de leurs enfants, pour que les pères ne ravalent plus leurs larmes à la dérobée.
Hele, nejsem žádnej kecal, umím dodržet slovo.
C'est pas du baratin que je te fais. J'ai une parole et je la respecte.
Učinil jsem slib, který hodlám dodržet. Jaký?
J'ai fait un serment et je m'y tiendrai.
Právě taková se musí dodržet.
Mais du genre qu'on doit respecter.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zaprvé, měli by jasně říci svým voličům, že EU musí dodržet sliby dané Turecku a že je to ve vyšším zájmu všech Evropanů.
D'une part, ils doivent convaincre leur électorat qu'il est indispensable que l'UE tienne ses promesses, dans le plus grand intérêt de tous les Européens.
Nejchudší státy se budou ptát samy sebe, proč by měly hlasovat pro to, aby Německo a Japonsko získaly stálé křeslo v Radě bezpečnosti, když nedokáží dodržet své slovo.
Les pays les plus pauvres du monde se demanderont pourquoi ils devraient voter pour que l'Allemagne et le Japon obtiennent des sièges permanents au Conseil de sécurité s'ils ne sont pas capables de tenir leurs promesses.
Nesnadným úkolem je teď tyto závazky dodržet.
Le défi à relever consiste maintenant à tenir ces engagements.
Mají-li být cíle splněny, dárci musí rovněž dodržet své závazky k výraznému navýšení rozvojové pomoci.
Pour y parvenir, les donateurs doivent aussi respecter leur engagement quant à une augmentation significative de l'aide.
Írán dnes prohlašuje, že chce dodržet NPT a nemá v úmyslu vyrobit jadernou bombu.
Aujourd'hui, l'Iran déclare vouloir observer le Traité de non-prolifération et ne pas avoir à nouveau l'intention de construire une bombe nucléaire.
Namísto snahy dodržet nesplnitelné lhůty by zákonodárci měli postupovat rozvážným tempem.
Plutôt que de tenter de respecter les délais irréalistes, les législateurs devraient procéder de manière posée.
Ve všech těchto případech byla držitelům pasiv - tedy deponentům - přislíbena likvidita, a přesto tento slib nelze dodržet, pokud se někdy zpochybní.
Pour tous ces cas de figure, on a promis des liquidités aux détenteurs de passif - c'est-à-dire aux déposants. Or, cette promesse ne sera jamais tenue si le moindre doute plane.
A když Hatojama nemohl dodržet svůj slib, že zajistí zájmy obyvatel Okinawy, podle zvyklostí nabídl rezignaci.
Et dans la mesure où Hatoyama n'a pu tenir sa promesse de sauvegarder les intérêts de la population d'Okinawa, il a fini par opter pour la démission coutumière.
Dodržet tyto sliby navzdory chmurným ekonomickým vyhlídkám Ameriky nebude snadné.
Tenir ces promesses, à la lumière des sombres perspectives économiques du pays, ne sera pas chose aisée.

Možná hledáte...