dodržovat čeština

Překlad dodržovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne dodržovat?

dodržovat čeština » francouzština

observer tenir le coup se conformer respecter obéir maintenir

Příklady dodržovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit dodržovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Budeme dodržovat vzdálenost.
Gardez vos distances et je garderai les miennes.
Jak bude moct dodržovat smlouvy bez naší pomoci?
Comment pourra-t-il livrer si nous nous y opposons?
Naši potomci musí dodržovat této vyhlášky, a tím být ušetřeni trpět, pro jejich vlastní zdar a život a kvůli krvi jejich dětem a dětem jejich dětí.
Puissent nos descendants respecter fermement cette loi, en se préservant ainsi des souffrances, en sauvant leurs biens et leurs vies, et le sang de leurs enfants, et des enfants de leurs enfants.
Od této chvíle bylo důležité dodržovat časový plán.
Ensuite, il fallait suivre l'horaire pas à pas.
Anna je s ním velmi šťastná. Říká, že musí dodržovat rodinnou tradici.
Anna dit que c'est un trait de famille!
Budeš dodržovat pravidla.
II va falloir respecter Ies règles.
Musíme dodržovat zákon.
Mais la loi.
Kdo nebude dodržovat řád, dostane se do konfliktu se mnou.
Si vous ne le respectez pas, vous aurez affaire à moi.
Mezi lidma platí pravidla. Musíš je dodržovat.
Écoute, il y a des façons de vivre et de se conduire. quand on veut bien vivre. avec ceux qui vous entourent.
A aby se prokázalo, zda budou dodržovat Jeho přikázání, nechal je putovat přes poušť 40 let, než zemřelo celé pokolení, které před očima Páně spáchalo zlo. Avšak nevyhynuli.
Et pour les mettre à l'épreuve de ses commandements, il les fit errer dans le désert durant 40 ans jusqu'à ce que les générations ayant commis le mal au regard du Seigneur se soient éteintes.
Měli by dodržovat zákony Prozatímní vlády.
Ils devraient obéir aux lois du Gouvernement provisoire.
Pokud odmítáte dodržovat zákony civilizovaného světa, tak my se pokládáme za zproštěné povinností vás poslouchat.
Si vous ne respectez pas les lois du monde civilisé. nous ne nous considérons plus tenus de vous obéir.
Mám své příkazy a musím je dodržovat.
J'ai mes ordres et je dois y obéir.
První povinností vojáka je dodržovat řády.
Mais, Christ, ou es-tu?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V případě vzájemného uznávání by EU a USA navzájem akceptovaly své standardy nebo procedury hodnocení nezávadnosti, takže by firmy musely v dané oblasti dodržovat méně striktní požadavky.
Grâce à la reconnaissance mutuelle, l'UE et les États-Unis ont accepté les normes mutuelles ou leurs procédures d'évaluation de conformité, ce qui a permis à ces entreprises de se conformer à des conditions moins rigoureuses dans chaque secteur.
Povinnost států dodržovat pravidla humánního chování, zatímco jejich nepřátelé mohou bez zábran dodávat válce barbarský charakter, je ostatně důvodem, proč jsou asymetrické války obzvláště neřešitelné.
C'est d'ailleurs cette obligation faite aux Etats de respecter le droit humanitaire, alors que leurs ennemis sont libres de se livrer à des actes de barbarie, qui rend les guerres asymétriques particulièrement inextricables.
Pokud třeba Severní Korea projeví ochotu dodržovat mezinárodní normy ekonomického chování, mohla by dostat pozvání do Mezinárodního měnového fondu.
Si la Corée du Nord était par exemple disposée à respecter les standards économiques internationaux, elle pourrait être invitée à rejoindre le Fonds Monétaire International.
Výměnou za záruku by přední banky eurozóny musely souhlasit, že budou dodržovat pokyny ECB.
En échange de cette garantie, les principales banques de la zone euro devraient accepter de se conformer aux instructions de la BCE.
Hypoteční věřitelé podle všeho věřili, že kupci domů se do platební neschopnosti nedostanou, protože díky rostoucím cenám bude velice atraktivní splátky dodržovat.
Les prêteurs ont peut-être cru que les acheteurs ne manqueraient pas de régler leurs échéances, et que la hausse des prix rendrait ces remboursements très attractifs.
Moje vláda přislíbila ochotu dodržovat právní normy, jež tvoří páteř členství v Evropské Unii.
Mon gouvernement s'est engagé à être à la hauteur des normes juridiques au cœur de l'adhésion à l'Union européenne.
Avšak třebaže tato pravidla musí dodržovat všichni, jednotlivé školy jsou řízeny konkurenčním způsobem.
Cependant, si toutes doivent suivrent les mêmes règles, les écoles restent gérées individuellement de manière compétitive.
Je načase vytvořit systém, který bude dodržovat naše ekologické, sociální a etické hranice.
L'heure est venue d'élaborer un système qui tienne compte de nos limites écologiques, sociales et éthiques.
Asie chce převzít větší odpovědnost za dění ve světě a je v evropském zájmu, aby tak učinila, pokud bude také dodržovat pravidla fair play.
Les Asiatiques veulent assumer plus de responsabilités à l'échelle mondiale et il est de l'intérêt de l'Europe qu'ils y parviennent tant qu'ils respectent le fair play, eux aussi.
Tato politická hřmění znepokojují věřitelské země, což se odráží na četnosti německých varování, že jakákoliv nová řecká vláda musí dodržovat stávající dohody.
Ces différents grondements politiques viennent inquiéter les pays créanciers, comme en témoigne la fréquence des avertissements de l'Allemagne selon lesquels tout nouveau gouvernement grec serait tenu d'adhérer aux accords existants.
Požadavek dodržovat podobné doktríny je navíc popřením jednoho z nejvýznamnějších kroků ve vývoji Evropy.
De plus, l'exigence d'une telle allégeance constitue une renonciation de l'une des étapes les plus importantes du développement de l'Europe.
EIB by přitom jako orgán unie měla dodržovat etickou investiční politiku.
Pourtant, comme organe de l'UE, la BEI devrait se conformer à une éthique dans sa politique d'investissement.
Nezbytný je vymáhaný model mezinárodního práva - takový, který budou muset dodržovat všichni státní i nestátní aktéři.
Un modèle de lois internationales, auquel se conformeraient tous les acteurs, d'État ou non, est essentiel.
Z roku 2010 jsme zatím mnoho neodkrojili, ale studie dokládají, že dodržovat novoroční předsevzetí alespoň měsíc se zdaří necelé polovině těch, kdo si je dají.
Dès les tous premiers jours de 2010, des enquêtes montrent que moins de la moitié des personnes qui prennent des bonnes résolutions de Nouvel An ne les tiennent que pendant un mois.

Možná hledáte...