maintenir francouzština

udržovat, zachovat, udržet

Význam maintenir význam

Co v francouzštině znamená maintenir?

maintenir

Tenir ferme et fixe.  Les cordelettes m’entraient dans la chair, les mains me faisaient mal et la position dans laquelle mes bras étaient maintenus me brisaient les épaules.  […] ; l'armée permanente de l'Islande se réduit à deux policemen, dont les gourdins suffisent à maintenir l'ordre le plus parfait sur toute l'étendue du territoire.  Cette barre de fer maintient la charpente. (Figuré) Conserver dans le même état.  […]; les utopies sociales furent faites en vue de maintenir un noyau de guerriers homériques dans les cités, etc.  Ayant réquisitionné une bicyclette dans une boutique abandonnée, Bert l’enfourcha, et, maintenant en équilibre son chargement pharmaceutique, il revint à l’hôtel-hôpital.  Le soir, dédaignant les taxis, je rentrais à bord presque toujours en courant pour me maintenir en bonne condition physique.  Tant que l’homme est comprimé, tant que la contrainte des iniquités sociales le maintient prostré, l’on est en droit d’espérer beaucoup de l’inéclos qu'il porte en lui.  Or, nous devons tout essayer pour maintenir peuplés ces plateaux de sol ingrat et non chercher à éloigner la population, l’obligeant à vivre dans des usines malsaines, […]. (Par extension) Affirmer ; soutenir.  Son monocle a l’air de ne servir qu’à maintenir son arrogance.  Je maintiendrai partout que cela est vrai. Je maintiens que cette opinion est fausse. (Informatique) Assurer la maintenance.  Maintenir un logiciel.

Překlad maintenir překlad

Jak z francouzštiny přeložit maintenir?

Příklady maintenir příklady

Jak se v francouzštině používá maintenir?

Citáty z filmových titulků

Pas beaucoup, juste assez pour me maintenir à flot.
I když ne moc. Jen tolik, aby si mě udržel.
Aprês tout, je dois maintenir les apparences.
Konečně, musím si udržovat odstup.
Rien de tel qu'un procureur pour vous maintenir en forme.
Dívku do formy nedostane nic tak jako okresní advokát.
Si j'arrivais à le maintenir.
Kéž by jen vydrželo dokud.
Je vous avertis, Monsieur. que si vous ne vous procurez pas cette plante. pour découvrir comment la maintenir en vie dans ce pays. il y aura une épidémie qui dévastera Londres.
Varuji vás, pane, pokud tu rostlinu nezískáte. a nezjistíte, jak ji v této zemi pěstovat, dojde k epidemii, která promění Londýn v jatka.
Ce n'est pas ça. Je prétendais seulement maintenir la paix.
Udělal bych cokoliv pro trochu klidu.
QUARTIER GÉNÉRAL Membre des rangers du Texas, je jure solennellement. De maintenir Ia paix et de faire respecter Ia Ioi et I'ordre.
Tímto, jako člen sboru Texas Ranger závazně přísahám. že budu dohlížet na dodržování práva, pořádku a míru.
De maintenir Ia paix et de faire respecter Ia Ioi et I'ordre. De mon mieux.
Tak, jak budu nejvíce schopen.
Et pour maintenir Ia discipline, vous devez savoir ce que c'est.
Budeš od mužů vyžadovat disciplínu. A proto musíš vědět, co to je disciplína.
Nous devons maintenir le prestige de notre pays.
Hájíme tu přeci čest Ruska.
Le camp coûte 1 dollar la semaine, mais vous pouvez le gagner en travaillant. à ramasser les ordures, à maintenir le camp propre, des choses comme ça.
Kemp stojí jeden dolar za týden, ale můžete tu pracovat,. vynášet odpadky, udržovat kemp čistý, takové věci.
Vous pouvez le maintenir à flot?
Popluje dál?
Pour maintenir son existence parmi les non-morts. Dracula devait retourner à sa tombe avant le lever du soleil.
Aby zůstal mezi nemrtvými, musel se Drákula vracet do rakve před úsvitem.
Ça va peut-être nous servir, à maintenir le cap.
Vytáhněte to! Může se to hodit. Tu čepici vezměte také.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mes hôtes m'expliquèrent qu'ils devaient maintenir leur niveau d'avancement technologique au niveau de la Chine.
Moji hostitelé opáčili, že potřebují udržet tempo s Čínou.
Mais la difficulté d'une action collective n'en est pas moins colossale et nécessite une attention immédiate si nous voulons maintenir une croissance mondiale forte.
Jenže problém kolektivního úsilí je stále stejně náročný a vyžaduje bezodkladnou pozornost, chceme-li aby se růstové aspirace světa naplnily.
Tandis que les Ukrainiens souhaitent massivement maintenir la démocratie en Ukraine, l'UE est à même de les aider si elle prend des mesures pratiques visant à assurer les Ukrainiens qu'ils ne seront pas coupés du reste de l'Europe.
Ačkoliv udržet na Ukrajině demokratické zřízení je především úkol pro Ukrajince, EU jim může pomoci, jestliže učiní praktické kroky, které Ukrajincům dodají důvěru v to, že nebudou odtrženi od zbytku Evropy.
Il est du devoir de la République Tchèque, et de la présidence suédoise après elle, de maintenir cette unité, pendant que les négociations de l'APC iront de l'avant.
Úkolem České republiky a dále švédského předsednictví EU, které bude následovat po tom našem, je udržet během postupu jednání o DPS právě tuto jednotu.
Maintenir une devise sous-évaluée a l'avantage de soutenir la production de tels biens et l'inconvénient de grever la consommation intérieure - ce qui explique la naissance d'un excédent commercial.
Udržování podhodnocené měny je výhodné v tom, že dotuje výrobu tohoto zboží, ale nevýhodné v tom, že zatěžuje domácí spotřebu - proto vytváří obchodní přebytek.
Des officiers à la retraite et des commandants ont expliqué à la Cour que la discrimination positive était essentielle pour maintenir un corps d'officiers intégré.
Vojenští důstojníci a velitelé ve výslužbě soudu sdělili, že afirmativní akce je významná pro udržení integrovaných důstojnických sborů.
Les soldats ne peuvent maintenir la paix au sein de populations extrêmement affamées.
Vojáci nemohou udržovat mír mezi zoufale hladovými lidmi.
Une importante composante au sol est nécessaire pour prendre le contrôle du territoire et pour le maintenir.
Má-li dojít k zabrání a udržení území, je zapotřebí výrazná vojenská složka.
Mais tout gouvernement qui lui succèdera doit être en mesure de maintenir l'ordre et de ne pas autoriser l'État islamique à exploiter un vide du pouvoir, comme c'est le cas en Libye.
Jakákoliv nástupnická vláda však musí být schopna udržet pořádek a neumožnit Islámskému státu, aby využíval mocenského vakua, jak se mu to daří v Libyi.
Autant maintenir la croissance du système sous contrôle.
Je lepší krotit růst systému.
Les banques, recapitalisées juste ce qu'il fallait pour les maintenir à flot, ont toujours des bilans incertains.
Banky byly rekapitalizovány pouze do té míry, aby se udržely nad vodou, a jejich účetní rozvahy jsou proto stále slabé.
Mais avec la montée des nationalismes, il a été de plus en plus difficile pour Londres de faire la guerre pour maintenir l'intégrité d'un empire de plus en plus coûteux à défendre.
Se vzestupem nacionalismu však začalo být pro Londýn stále obtížnější vyhlašovat válku jménem impéria, jehož obrana se stala větší zátěží.
Keynes estimait qu'aussi longtemps que le gouvernement s'engageait à maintenir l'emploi à un niveau élevé et stable, les autres aspects de la vie économique pouvaient se passer de l'intervention de l'état.
Pokud ústřední vláda převezme zodpovědnost za zachování vysoké a stabilní úrovně zaměstnanosti, domníval se Keynes, většina ostatního ekonomického života může zůstat bez úředních zásahů.
La capacité à refinancer la dette publique et à maintenir les coûts au plus bas sera primordiale pour renforcer les finances publiques et relancer la croissance du PIB.
Pro upevnění veřejných financí a povzbuzení růstu HDP je zásadní schopnost refinancovat vládní dluh a udržet nízké náklady.

Možná hledáte...