ponechat čeština

Překlad ponechat francouzsky

Jak se francouzsky řekne ponechat?

ponechat čeština » francouzština

retenir maintenir conserver tenir quitter

Příklady ponechat francouzsky v příkladech

Jak přeložit ponechat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A ponechat tě napospas všem těm lidem? Řekl bych, že ne.
Pour laisser le champ libre â mes rivaux?
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
Désolé, Mme Sutton. On ne peut pas prendre de risques.
Tento soud si hodlá ponechat otevřenou mysl. Vyslechne důkazy druhé strany.
La Cour compte donc se montrer. ouverte d'esprit et entendra les deux parties.
Budeme si ho muset chvíli ponechat.
Je vais le garder. pendant quelque temps.
K určitým aspektům svého života bych si chtěla ponechat výlučná práva a výsady.
Il se trouve qu'il y a certains éléments de ma vie dont j'aimerais avoir le droit et le privilège exclusifs.
Myslíte si, že nám posloužite vínem, nebo si to budeme a ponechat si peníze na prsou? -Dardo.
Tu nous sers du vin ou tu nous laisses nous servir?
Děkuji ti, myslím, že si mohu svou víru v člověka ponechat.
Grâce à toi, je pense avoir repris foi en l'humanité!
Můžete si zde ponechat Namidži?
Pouvez-vous recueillir Namiji?
Nerozumím jak mohou být otroci osvobozeni, když si je jejich páni přejí ponechat.
Oui, Votre Majesté? Comment peut-on libérer. un esclave si le maître veut le garder?
Nechci si ho ponechat pod falešnou záminkou.
Je ne veux pas le garder pour de fausses raisons.
Můžeš si otroka ponechat. tak dlouho, jak budeš živ.
Vous pouvez garder l'esclave. pour le reste de votre vie.
Když dovolil Younger Stroudovi si ponechat vrabce, otevřel tím dveře pro ostatní.
Permettre à Stroud de garder le moineau révolutionna la prison.
Och ano, já vím o vašem úkrytu a chtěl bych vám ho ponechat.
Je connais l'existence de votre cachette.
Hofmistra si můžete ponechat, Výsosti.
Vous pouvez conserver votre chambellan, votre altesse.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Členské země by se měly rozhodnout, zda si nad oblastmi, jež slouží jejich národním zájmům, chtějí ponechat úplnou národní kontrolu, nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními.
Dans les secteurs qui touchent à leur intérêt national, chaque membre devrait pouvoir décider s'il les conserve sous son contrôle ou s'il en fait un domaine à responsabilité partagée.
Bylo by lepší zdokonalit regulaci finančního trhu přímo a ponechat na národních daňových soustavách, aby se zisky bank naložily stejně jako u ostatních branží.
Il serait préférable d'améliorer la réglementation des marchés financiers et laisser chaque pays imposer les revenus des banques comme ceux de n'importe quel autre secteur d'activité.
Na veřejnosti se všichni členové kontaktní skupiny snaží ponechat otázku konečného statusu Kosova otevřenou, ale neoficiálně již USA a někteří další spojenci oznámili oběma stranám, že letos navrhnou nezávislost.
En public, tous les membres du Groupe de contact ont tenté de laisser la question du statut final du Kosovo ouverte, mais en privé les États-Unis et certains de ses alliés ont affirmé aux deux parties qu'ils proposeraient l'indépendance cette année.
Poukázky by bylo možné kdykoli odprodat ECB, takže by se rovnaly hotovosti; budou-li však vynášet víc než vklady u ECB, banky zjistí, že je výhodnější si je ponechat.
Les bons du Trésor pourraient être vendus à tout moment à la BCE, en faisant l'équivalent de liquidités; mais tant que leur rendement reste supérieur à celui des fonds déposés auprès de la BCE, les banques trouveront un avantage à les conserver.
Protože státy nejeví ochotu vzdát se suverenity, zůstává jedinou možností pro Evropu odhodit zdání centralizované koordinace a ponechat na státech a bankách, aby se se svými věřiteli vyrovnaly - a nechaly se jimi ztrestat - samy.
Alors que les pays refusent de céder leur souveraineté, la seule option de l'Europe est d'abandonner la prétention à une coordination centralisée, laissant les pays et les banques traiter directement - et être disciplinés par - leurs créanciers.
Doporučují ponechat Evropskou komisi jako protoexekutivní orgán, Radu Evropy jako tlumočníka národních zájmů a Evropský parlament jako instituci, která přímo zastupuje občany Evropy.
Ils recommandent de conserver la Commission européenne en temps que première branche de l'exécutif, le Conseil de l'Europe pour l'expression des intérêts nationaux et le Parlement européen comme lieu de représentation directe des citoyens de l'Union.
Tyto bubliny se mohou i nadále zvětšovat, anebo mohou prasknout a ponechat mnoho majitelů domů po uši v dluzích.
Ces bulles peuvent progresser ou éclater, laissant de nombreux propriétaires couverts de dettes.
A proto nelze finanční trhy ponechat jejich osudu.
C'est pourquoi les marchés financiers ne peuvent pas être laissés à eux-mêmes.
Čínská vláda nikdy nevěřila, že by dění uvnitř ekonomiky měla ponechat výhradně na trhu.
Le gouvernement chinois n'a jamais cru qu'il devait abandonner entièrement l'économie aux forces du marché.
Nyní již musí být každému zřejmé, že je Pchjongjang odhodlán ponechat si svůj jaderný program, aby získal od USA hodnověrné záruky, že jeho bizarnímu a represivnímu režimu bude umožněno přežít.
Il doit être clair maintenant que Pyong Yang est déterminée à garder son programme d'armement nucléaire pour obtenir des États-Unis l'assurance crédible que son régime étrange et répressif sera autorisé à survivre.
Sepsání nové ústavy je nejlépe ponechat na nastupujícím parlamentu voleném lidmi.
Il est préférable de laisser la rédaction d'une nouvelle constitution à un Parlement intrant, élu par les citoyens.
Centrální banky a regulátoři si do budoucna nebudou moci dovolit úzce se zaměřovat na inflaci (zboží a služeb), růst a zaměstnanost (reálnou ekonomiku) a účetní stránku přitom ponechat vlastnímu osudu.
A l'avenir, les banques centrales et les organismes de contrôle ne pourront se permettre de privilégier l'inflation (biens et services), la croissance et l'emploi (économie réelle) tout en laissant la partie bilan se débrouiller seule.
Vítají jej, protože jim přinásí svobodu ponechat si svou náboženskou identitu a seznámit ostatní se svým přesvědčením.
Ils l'acceptent parce qu'il leur permet de conserver leur identité religieuse et de familiariser autrui avec leurs croyances.
V tuto chvíli by zvýšení o 50 bazických bodů mohlo ECB na dosažení výsledku stačit - a pak by se zřejmě sazby daly ponechat v klidu.
Pour la BCE, une augmentation de 50 points de base pourrait suffire à ce stade, et les taux pourraient alors être mis en attente pendant quelque temps.

Možná hledáte...