ponechat čeština

Překlad ponechat německy

Jak se německy řekne ponechat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ponechat německy v příkladech

Jak přeložit ponechat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Šlechetný pane, můžeš si tuto gejšu ponechat, pokud se s ní podle zákona Jošivary oženíš na 999 dní.
Edler Herr, du kannst diese Geisha nur behalten wenn du sie, nach dem Gesetz der Yoshiwara, für 999 Tage heiratest.
Budeme si ho muset chvíli ponechat.
Tut mir leid, aber ich muss den Pass mitnehmen.
K určitým aspektům svého života bych si chtěla ponechat výlučná práva a výsady.
Zufällig gibt es in meinem Leben Bereiche, die ich einzig und allein für mich behalten möchte.
Myslíte si, že nám posloužite vínem, nebo si to budeme a ponechat si peníze na prsou?
Bedienst du uns oder bedienen wir uns, - und lassen dir das Geld da?
Děkuji ti, myslím, že si mohu svou víru v člověka ponechat.
Deinetwegen kann ich weiter an die Menschheit glauben!
Chcete snad ponechat rozhodnutí na nějakém natvrdlém svalnatci.
Soll etwa dieser beschränkte Muskelprotz entscheiden?
Vy jistě nezamýšlíte si ty peníze ponechat?
Wollen Sie das Geld etwa mitnehmen?
Vždy bylo mým cílem, ponechat celou Reatu v rodiných rukou.
Aber ich habe immer versucht, Reata zusammenzuhalten, für die Familie.
Nechci si ho ponechat pod falešnou záminkou.
Ich will sie nicht unter falschem Vorwand behalten.
Můžeš si otroka ponechat. tak dlouho, jak budeš živ.
Ihr könnt den Sklaven behalten. solange ihr lebt.
Ach ne, skutečně si můžete svou pistoli ponechat.
Oh nein, Ihre Pistole können Sie gerne mitbringen.
Když dovolil Younger Stroudovi si ponechat vrabce, otevřel tím dveře pro ostatní.
Als Younger Stroud erlaubte, den Spatz zu behalten, fing es an.
Mám je ponechat osudu?
Ich soll die Schauspieler hier lassen?
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
Es gibt kein Anzeichen für Probleme, aber wir wollen nichts riskieren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Členské země by se měly rozhodnout, zda si nad oblastmi, jež slouží jejich národním zájmům, chtějí ponechat úplnou národní kontrolu, nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními.
In Bereichen, die ihren nationalen Interessen dienen, sollten die einzelnen Mitgliedsstaaten entscheiden, ob sie die gesamte nationale Kontrolle beibehalten oder mit anderen kooperieren wollen.
Pokud je nám známo, nebyl Kundera před ani po tomto incidentu nikdy informátorem a nemůžeme ponechat bez povšimnutí, že se později osvobodil od povinného totalitního štěstí, které komunismus propagoval.
Soweit wir wissen, war Kundera vor oder nach diesem Vorfall nie ein Informant, und wir können nicht unbeachtet lassen, dass er sich später selbst vom obligatorischen totalitären Glück befreite, welches der Kommunismus propagierte.
Bylo by lepší zdokonalit regulaci finančního trhu přímo a ponechat na národních daňových soustavách, aby se zisky bank naložily stejně jako u ostatních branží.
Besser wäre es, die Regulierung der Finanzmärkte unmittelbar zu verbessern und es den nationalen Steuersystemen zu überlassen, sich mit dem Einkommen der Banken zu befassen - so wie in allen anderen Branchen auch.
Poukázky by bylo možné kdykoli odprodat ECB, takže by se rovnaly hotovosti; budou-li však vynášet víc než vklady u ECB, banky zjistí, že je výhodnější si je ponechat.
Diese kurzfristigen Schuldverschreibungen könnten jederzeit an die EZB verkauft werden und würden somit Bargeld gleichkommen; doch solange die Banken mehr damit verdienen als mit Einlagen bei der EZB, wäre es für sie von Vorteil diese zu halten.
Naštěstí, v Rusku nyní fungují taková liberální měnová opatření, že Rusové mohou ponechat své peníze v dobrých mezinárodních bankách.
Zum Glück gelten in Rußland heute so liberale Währungsregulierungen, daß die Russen ihr Geld guten internationalen Banken anvertrauen können.
Tyto bubliny se mohou i nadále zvětšovat, anebo mohou prasknout a ponechat mnoho majitelů domů po uši v dluzích.
Diese spekulativen Blasen können sich weiter ausdehnen, oder sie können platzen - und dann bleiben viele Eigentümer auf hohen Schuldenbergen sitzen.
Tím, že se soustředíme na vlastní klimatické ohledy, vědomě se rozhodujeme ponechat více než tři ze čtyř lidí v temnotě a chudobě.
Indem wir uns auf unsere Klima-Sorgen konzentrieren, entscheiden wir uns bewusst dafür, mehr als drei Viertel der Menschen weiterhin in Dunkelheit und Armut leben zu lassen.
A proto nelze finanční trhy ponechat jejich osudu.
Dies ist der Grund, weshalb man die Finanzmärkte nicht sich selbst überlassen darf.
Čínská vláda nikdy nevěřila, že by dění uvnitř ekonomiky měla ponechat výhradně na trhu.
Die Regierung Chinas glaubte nie, dass man die Ereignisse der Wirtschaft einzig dem Markt überlassen sollte.
Nyní již musí být každému zřejmé, že je Pchjongjang odhodlán ponechat si svůj jaderný program, aby získal od USA hodnověrné záruky, že jeho bizarnímu a represivnímu režimu bude umožněno přežít.
Es muss mittlerweise klar sein, dass Pjöngjang entschlossen ist, sein Atomwaffenprogramm fortzusetzen, um von den USA eine glaubwürdige Zusicherung zu erhalten, dass es seinem bizarren, repressiven Regime erlaubt sein wird, zu überleben.
Přinejmenším platí, že jen málo moderních vlád je dnes ochotno ponechat na finančním trhu, aby se vyléčil sám.
Zumindest sind jetzt wenige moderne Regierungen bereit, die Finanzmärkte sich selbst auskurieren zu lassen.
Vítají jej, protože jim přinásí svobodu ponechat si svou náboženskou identitu a seznámit ostatní se svým přesvědčením.
Sie begrüßen sie, weil sie ihnen die Freiheit gibt, ihre religiöse Identität zu behalten und andere mit ihrem Glauben vertraut zu machen.
V tuto chvíli by zvýšení o 50 bazických bodů mohlo ECB na dosažení výsledku stačit - a pak by se zřejmě sazby daly ponechat v klidu.
Im Falle der EZB dürfte zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine Erhöhung um 50 Basispunkte ausreichen, und danach könnten die Zinsen vermutlich eine Weile so bleiben, wie sie sind.
Ovšem kdyby se to stalo věcí individuální volby dělníka - Mám jim poslat šek anebo si mám peníze ponechat? - příjmy odborů a členství v nich a jejich moc by se velice rychle scvrkla.
Wenn es aber zur Sache der individuellen Wahl eines Arbeiters wird - Schicke ich einen Scheck oder behalte ich das Geld?,- dann werden die Gewerkschaftseinkünfte, die Mitgliederzahl und die Macht sehr rapide sinken.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...