ponechat čeština

Překlad ponechat anglicky

Jak se anglicky řekne ponechat?

ponechat čeština » angličtina

keep retain
Doporučujeme...Patnáct vět anglickyČas jít | Time to goPatnáct způsobů, jak anglicky říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ponechat anglicky v příkladech

Jak přeložit ponechat do angličtiny?

Citáty z filmových titulků

A můžou si ponechat zbraně.
And they may keep their weapons.
A ponechat tě napospas všem těm lidem?
And let you have a free rein with all those men?
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
I'm sorry, Mrs. Sutton. We can't leave any loose ends.
Tento soud si hodlá ponechat otevřenou mysl. Vyslechne důkazy druhé strany.
This court therefore intends to keep an open mind. She'll hear evidence on either side.
Nebyl byste rád, kdybyste si mohl ponechat vaše mládí?
Wouldn't you like to retain your youth?
K určitým aspektům svého života bych si chtěla ponechat výlučná práva a výsady.
As it happens, there are particular aspects of my life to which I would like to maintain sole and exclusive rights and privileges.
Myslíte si, že nám posloužite vínem, nebo si to budeme a ponechat si peníze na prsou?
Do you serve us wine or do we take it. - and leave the money on your chest?
Děkuji ti, myslím, že si mohu svou víru v člověka ponechat.
Thanks to you, I think I can keep my faith in man.
Můžete si zde ponechat Namidži?
Can you keep Namiji-san here?
Můžete si šperky ponechat.
You can keep the jewels.
Chcete snad ponechat rozhodnutí na nějakém natvrdlém svalnatci.
You going to leave a decision like this to a thick-eared muscle man like him?
Vy jistě nezamýšlíte si ty peníze ponechat?
Surely you don't intend to take the money.
Vždy bylo mým cílem, ponechat celou Reatu v rodiných rukou.
It's always been my aim to try to keep Reata intact within the family.
Nerozumím jak mohou být otroci osvobozeni, když si je jejich páni přejí ponechat.
I do not understand how slaves can be set free if their masters wish to keep them.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud je nám známo, nebyl Kundera před ani po tomto incidentu nikdy informátorem a nemůžeme ponechat bez povšimnutí, že se později osvobodil od povinného totalitního štěstí, které komunismus propagoval.
As far as we know, Kundera never was an informer before or after this incident, and we cannot ignore that he later freed himself from the compulsory totalitarian happiness that communism propagated.
Bylo by lepší zdokonalit regulaci finančního trhu přímo a ponechat na národních daňových soustavách, aby se zisky bank naložily stejně jako u ostatních branží.
It would be better to improve financial-market regulation directly and let national tax systems handle banks' income like that of any other industry.
Poukázky by bylo možné kdykoli odprodat ECB, takže by se rovnaly hotovosti; budou-li však vynášet víc než vklady u ECB, banky zjistí, že je výhodnější si je ponechat.
The T-bills could be sold to the ECB at any time, making them tantamount to cash; but, as long as they yield more than deposits with the ECB, the banks would find it advantageous to hold them.
Naštěstí, v Rusku nyní fungují taková liberální měnová opatření, že Rusové mohou ponechat své peníze v dobrých mezinárodních bankách.
Fortunately, Russia now has such liberal currency regulations that Russians can keep their money in good international banks instead.
Místo povzbuzování odborů zveličenými projevy o síle evropského růstu a inflačním přetlaku - a místo jejich znevažování hrozbami a intervencemi - by se Trichet měl vyjadřovat raději tlumeně a ponechat prostor přirozenému vývoji.
Rather than encourage the unions with exaggerated talk of strong European growth and inflationary excess - and disrespect them with threats and interventions - Trichet should speak softly and let nature take its course.
Tyto bubliny se mohou i nadále zvětšovat, anebo mohou prasknout a ponechat mnoho majitelů domů po uši v dluzích.
Those bubbles may keep expanding, or may burst, leaving many homeowners mired in debt.
Tím, že se soustředíme na vlastní klimatické ohledy, vědomě se rozhodujeme ponechat více než tři ze čtyř lidí v temnotě a chudobě.
By focusing on our climate concerns, we deliberately choose to leave more than three out of four people in darkness and poverty.
A proto nelze finanční trhy ponechat jejich osudu.
This is why financial markets cannot be left to their own devices.
Gore chce penzijní sytém ponechat víceméně beze změn a použít přebytek rozpočtu na vyrovnání důchodového deficitu, který přijde v druhém desetiletí 21. století, kdy děti narozené v období populační exploze dospějí do důchodového věku.
Gore prefers to maintain the system essentially as it is and to use the budget surplus to eliminate the deficit in the pension system that will open in the second decade of this century, when a wave of baby boomers reaches retirement age.
Nyní již musí být každému zřejmé, že je Pchjongjang odhodlán ponechat si svůj jaderný program, aby získal od USA hodnověrné záruky, že jeho bizarnímu a represivnímu režimu bude umožněno přežít.
It must be clear by now that Pyongyang is determined to keep its nuclear weapons program in order to obtain a credible assurance from the US that its bizarre and repressive regime will be allowed to survive.
Přinejmenším platí, že jen málo moderních vlád je dnes ochotno ponechat na finančním trhu, aby se vyléčil sám.
At the very least, few modern governments are now willing to let financial market heal themselves.
Vítají jej, protože jim přinásí svobodu ponechat si svou náboženskou identitu a seznámit ostatní se svým přesvědčením.
They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs.
V tuto chvíli by zvýšení o 50 bazických bodů mohlo ECB na dosažení výsledku stačit - a pak by se zřejmě sazby daly ponechat v klidu.
For the ECB, an increase of 50 basis points could do the job at this point - after which rates could probably be put on hold for some time.
V minulosti byl náš přístup k regulacím založen na předpokladu, že finanční trhy lze do značné míry ponechat bez kontroly a že finanční ústavy a jejich představenstva jsou nejlépe uzpůsobeny k tomu, aby kontrolovaly riziko a bránily své firmy.
Our approach to regulation in the past was based on the assumption that financial markets could to a large extent be left to themselves, and that financial institutions and their boards were best placed to control risk and defend their firms.
Doporučujeme...Patnáct vět anglickyKočky a psi | Cats and dogsKdo si chce anglicky promluvit o svých domácích mazlíčcích, ten potřebuje znát tyhle věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...