ponechat čeština

Překlad ponechat spanělsky

Jak se spanělsky řekne ponechat?

ponechat čeština » spanělština

retener detentar

Příklady ponechat spanělsky v příkladech

Jak přeložit ponechat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A můžou si ponechat zbraně.
Que se queden sus armas.
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
Lo siento, Sra. Sutton. No podemos dejar cabos sueltos.
K určitým aspektům svého života bych si chtěla ponechat výlučná práva a výsady.
Da la casualidad de que hay aspectos concretos de mi vida sobre los que me gustaría mantener derechos y privilegios únicos y exclusivos.
Děkuji ti, myslím, že si mohu svou víru v člověka ponechat.
Gracias a usted, creo que puedo conservar mi fe en el hombre.
Můžete si zde ponechat Namidži?
Por favor, quedáosla y cuidad de ella.
Můžete si šperky ponechat.
Puedes quedarte las joyas.
Vy jistě nezamýšlíte si ty peníze ponechat?
No pretenderán llevarse el dinero.
Znovu mi zachránila život, riskujíc přitom vlastní. Nemohl jsem ji ponechat Sparťanům na milost.
Ella salvó mi vida de nuevo pero con tal riesgo para sí que no podía dejarla a merced de los espartanos.
Měli bychom to ponechat tak jak to je.
Será mejor dejarlo de momento.
Nechci si ho ponechat pod falešnou záminkou.
No quiero quedármelo de modo fraudulento.
Můžeš si otroka ponechat. tak dlouho, jak budeš živ.
Puedes quedarte con el esclavo, mientras conserves la vida.
Když dovolil Younger Stroudovi si ponechat vrabce, otevřel tím dveře pro ostatní.
Cuando Younger le permitió a Stroud conservar el gorrión, levantó la veda.
Och ano, já vím o vašem úkrytu a chtěl bych vám ho ponechat.
Sí, conozco vuestro escondite. y quiero que lo conserven.
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
No nos arriesguemos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Členské země by se měly rozhodnout, zda si nad oblastmi, jež slouží jejich národním zájmům, chtějí ponechat úplnou národní kontrolu, nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními.
En los sectores que estén al servicio de su interés nacional, cada uno de los Estados miembros debe decidir si debe conservar totalmente el control nacional o cooperar con los demás.
Pokud je nám známo, nebyl Kundera před ani po tomto incidentu nikdy informátorem a nemůžeme ponechat bez povšimnutí, že se později osvobodil od povinného totalitního štěstí, které komunismus propagoval.
Por lo que yo sé, Kundera nunca fue informador antes o después de ese incidente y no podemos pasar por alto que más adelante se liberó de la obligatoria felicidad totalitaria que el comunismo propagaba.
Bylo by lepší zdokonalit regulaci finančního trhu přímo a ponechat na národních daňových soustavách, aby se zisky bank naložily stejně jako u ostatních branží.
Sería preferible mejorar directamente la regulación del mercado financiero y dejar que los sistemas tributarios nacionales se ocupen del ingreso de los bancos como el de cualquier otra industria.
Na veřejnosti se všichni členové kontaktní skupiny snaží ponechat otázku konečného statusu Kosova otevřenou, ale neoficiálně již USA a někteří další spojenci oznámili oběma stranám, že letos navrhnou nezávislost.
En público, todos los miembros del Grupo de Contacto intentaron dejar abierta la cuestión de la condición final de Kosovo, pero, informalmente, Estados Unidos y algunos de sus aliados le dijeron a ambas partes que propondrán la independencia este año.
Poukázky by bylo možné kdykoli odprodat ECB, takže by se rovnaly hotovosti; budou-li však vynášet víc než vklady u ECB, banky zjistí, že je výhodnější si je ponechat.
Las letras de tesorería se podrían vender al BCE en cualquier momento y serían por ello equivalentes al efectivo; pero mientras rindan más que los depósitos en el BCE, a los bancos les convendrá más conservarlas.
Protože státy nejeví ochotu vzdát se suverenity, zůstává jedinou možností pro Evropu odhodit zdání centralizované koordinace a ponechat na státech a bankách, aby se se svými věřiteli vyrovnaly - a nechaly se jimi ztrestat - samy.
Visto que los países no quieren ceder soberanía, la única opción para Europa es renunciar a la ficción de la coordinación centralizada y dejar a los países y los bancos tratar directamente con sus acreedores (y con la disciplina del mercado).
Doporučují ponechat Evropskou komisi jako protoexekutivní orgán, Radu Evropy jako tlumočníka národních zájmů a Evropský parlament jako instituci, která přímo zastupuje občany Evropy.
Recomendaron mantener a la Comisión Europea como la rama protoejecutiva, al Consejo Europeo como el órgano de canalización de los intereses nacionales, y al Parlamento Europeo como la institución que represente directamente a los ciudadanos de Europa.
Tyto bubliny se mohou i nadále zvětšovat, anebo mohou prasknout a ponechat mnoho majitelů domů po uši v dluzích.
Las burbujas pueden seguir creciendo o pueden estallar, dejando a muchos propietarios endeudados hasta el cuello.
Tím, že se soustředíme na vlastní klimatické ohledy, vědomě se rozhodujeme ponechat více než tři ze čtyř lidí v temnotě a chudobě.
Por pensar solamente en el clima, estamos dejando deliberadamente a más de tres de cada cuatro personas en la oscuridad y la pobreza.
A proto nelze finanční trhy ponechat jejich osudu.
Esa es la razón por la que no se puede dejar a los mercados financieros a su propio arbitrio.
Čínská vláda nikdy nevěřila, že by dění uvnitř ekonomiky měla ponechat výhradně na trhu.
El Gobierno de China nunca creyó que debiera dejar exclusivamente en manos del mercado lo que ocurriese en la economía.
Nyní již musí být každému zřejmé, že je Pchjongjang odhodlán ponechat si svůj jaderný program, aby získal od USA hodnověrné záruky, že jeho bizarnímu a represivnímu režimu bude umožněno přežít.
Ya debería estar lo suficientemente claro que Pyongyang está determinada a mantener su programa de armas nucleares con el fin obtener de EEUU una seguridad creíble de que va a permitir la supervivencia de su régimen grotesco y represor.
Přinejmenším platí, že jen málo moderních vlád je dnes ochotno ponechat na finančním trhu, aby se vyléčil sám.
Por decir lo menos, pocos gobiernos modernos están dispuestos ahora a dejar que los mercados financieros sanen por sí solos.
Sepsání nové ústavy je nejlépe ponechat na nastupujícím parlamentu voleném lidmi.
Es mejor dejar que la redacción de una nueva constitución corra a cargo del Parlamento elegido por votación popular.

Možná hledáte...